Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred only this remove
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred only this remove
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose German Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred only this remove
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred only this remove

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
translated by Friedrich Wilhelm Riese   translated by Antoni Grabowski       translated by Clarence Bicknell
 
    kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Letzte Rose, wie magst du   Jen floras sola, forlasita   ’T is the last rose of summer   Jen la lasta rozeto
so einsam hier blühn?   La lasta rozo de l' somero,   Left blooming alone;   de fora somer'!
Deine freundlichen Schwestern   Dum ĝia ĉarma gefrataro,   All her lovely companions   Ĝiaj belaj kunuloj
sind längst, schon längst dahin   Velkinte kuŝas jam sur tero.   Are faded and gone;   jam velkis sur ter'!
Keine Blüte haucht Balsam   Ne estas ia flor' parenca,   No flower of her kindred,   Ne restas parenco,
mit labendem, labendem Duft   Nek roz-burĝono en proksimo,   No rosebud is nigh,   ne unu rozflor'
keine Blätter mehr flattern   Por interŝanĝi la ridetojn   To reflect back her blushes,   Partoprenas kompate
in stürmischer Luft.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   To give sigh for sigh.   en ĝia dolor'.
 
Warum blühst du so traurig   Mi vin ne lasos, ho soleca,   I'll not leave thee, thou lone one!   Mi ne lasos vin velki
im Garten allein?   Ĉagrene sur trunketo brili;   To pine on the stem;   tutsola, ho roz'.
Sollst im Tod mit den Schwestern   Ĉar la karuloj viaj dormas,   Since the lovely are sleeping,   Iru dormi kun ili
mit den Schwestern vereinigt sein   Do iru, dormu vi kun ili!   Go sleep thou with them.   en paca ripoz'.
Drum pflück ich, o Rose   Foliojn viajn mi afable   Thus kindly I scatter   Nun viajn petalojn
vom Stamme, vom Stamme dich ab   Disĵetas sur bedeto jena:   Thy leaves o'er the bed,   disĵetas mi for
Sollst ruhen mir am Herzen   Vi kuŝu apud senaroma,   Where thy mates of the garden   Al viaj kunuloj
und mit mir, ja mit mir im Grab.   Malviva kunular' ĝardena!   Lie scentless and dead.   sen viv', sen odor'.
 
Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
German by Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  Mi tiel sekvu, kiam pasos   So soon may I follow   Tiel same volonte
    De l' amikeco flor' fidela,   When friendships decay,   formortus mi mem,
    Kaj el brilanta amo-ringo   And from Love's shining circle   Se ne plu min atendus
    Elfalos lasta ŝton' juvela.   The gems drop away.   amika manprem'.
    Ĉar kiam velkis veraj koroj,   When true hearts lie wither'd   Ĉar kiu kun koro
    Sentemaj flugis for el rondo,   And fond ones are flown,   en tiu ĉi mond'
    Ho, kiu volus tiam loĝi   Oh! who would inhabit   Volus loĝi izola
    Solece en malvarma rondo?   his bleak world alone?   sen amo-respond'?
 
    Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Author of this English poem is Thomas
Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.