Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun forigu

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 
tradukita de Clarence Bicknell   tradukita de Friedrich Wilhelm Riese    
 
kun ok-liniaj strofoj       kun ok-liniaj strofoj
 
Jen la lasta rozeto   Letzte Rose, wie magst du   ’T is the last rose of summer
de fora somer'!   so einsam hier blühn?   Left blooming alone;
Ĝiaj belaj kunuloj   Deine freundlichen Schwestern   All her lovely companions
jam velkis sur ter'!   sind längst, schon längst dahin   Are faded and gone;
Ne restas parenco,   Keine Blüte haucht Balsam   No flower of her kindred,
ne unu rozflor'   mit labendem, labendem Duft   No rosebud is nigh,
Partoprenas kompate   keine Blätter mehr flattern   To reflect back her blushes,
en ĝia dolor'.   in stürmischer Luft.   To give sigh for sigh.
 
Mi ne lasos vin velki   Warum blühst du so traurig   I'll not leave thee, thou lone one!
tutsola, ho roz'.   im Garten allein?   To pine on the stem;
Iru dormi kun ili   Sollst im Tod mit den Schwestern   Since the lovely are sleeping,
en paca ripoz'.   mit den Schwestern vereinigt sein   Go sleep thou with them.
Nun viajn petalojn   Drum pflück ich, o Rose   Thus kindly I scatter
disĵetas mi for   vom Stamme, vom Stamme dich ab   Thy leaves o'er the bed,
Al viaj kunuloj   Sollst ruhen mir am Herzen   Where thy mates of the garden
sen viv', sen odor'.   und mit mir, ja mit mir im Grab.   Lie scentless and dead.
 
Tiel same volonte   Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en la
Germanan de Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  So soon may I follow
formortus mi mem,       When friendships decay,
Se ne plu min atendus       And from Love's shining circle
amika manprem'.       The gems drop away.
Ĉar kiu kun koro       When true hearts lie wither'd
en tiu ĉi mond'       And fond ones are flown,
Volus loĝi izola       Oh! who would inhabit
sen amo-respond'?       his bleak world alone?
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
      Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.