Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun forigu

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
tradukita de Clarence Bicknell       tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj    
 
Jen la lasta rozeto   ’T is the last rose of summer   Jen floras sola, forlasita   Letzte Rose, wie magst du
de fora somer'!   Left blooming alone;   La lasta rozo de l' somero,   so einsam hier blühn?
Ĝiaj belaj kunuloj   All her lovely companions   Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Deine freundlichen Schwestern
jam velkis sur ter'!   Are faded and gone;   Velkinte kuŝas jam sur tero.   sind längst, schon längst dahin
Ne restas parenco,   No flower of her kindred,   Ne estas ia flor' parenca,   Keine Blüte haucht Balsam
ne unu rozflor'   No rosebud is nigh,   Nek roz-burĝono en proksimo,   mit labendem, labendem Duft
Partoprenas kompate   To reflect back her blushes,   Por interŝanĝi la ridetojn   keine Blätter mehr flattern
en ĝia dolor'.   To give sigh for sigh.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   in stürmischer Luft.
 
Mi ne lasos vin velki   I'll not leave thee, thou lone one!   Mi vin ne lasos, ho soleca,   Warum blühst du so traurig
tutsola, ho roz'.   To pine on the stem;   Ĉagrene sur trunketo brili;   im Garten allein?
Iru dormi kun ili   Since the lovely are sleeping,   Ĉar la karuloj viaj dormas,   Sollst im Tod mit den Schwestern
en paca ripoz'.   Go sleep thou with them.   Do iru, dormu vi kun ili!   mit den Schwestern vereinigt sein
Nun viajn petalojn   Thus kindly I scatter   Foliojn viajn mi afable   Drum pflück ich, o Rose
disĵetas mi for   Thy leaves o'er the bed,   Disĵetas sur bedeto jena:   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Al viaj kunuloj   Where thy mates of the garden   Vi kuŝu apud senaroma,   Sollst ruhen mir am Herzen
sen viv', sen odor'.   Lie scentless and dead.   Malviva kunular' ĝardena!   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
Tiel same volonte   So soon may I follow   Mi tiel sekvu, kiam pasos   Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en la
Germanan de Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
formortus mi mem,   When friendships decay,   De l' amikeco flor' fidela,    
Se ne plu min atendus   And from Love's shining circle   Kaj el brilanta amo-ringo    
amika manprem'.   The gems drop away.   Elfalos lasta ŝton' juvela.    
Ĉar kiu kun koro   When true hearts lie wither'd   Ĉar kiam velkis veraj koroj,    
en tiu ĉi mond'   And fond ones are flown,   Sentemaj flugis for el rondo,    
Volus loĝi izola   Oh! who would inhabit   Ho, kiu volus tiam loĝi    
sen amo-respond'?   his bleak world alone?   Solece en malvarma rondo?    
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.