Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun forigu

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
    tradukita de Clarence Bicknell   tradukita de Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj    
 
’T is the last rose of summer   Jen la lasta rozeto   Letzte Rose, wie magst du
Left blooming alone;   de fora somer'!   so einsam hier blühn?
All her lovely companions   Ĝiaj belaj kunuloj   Deine freundlichen Schwestern
Are faded and gone;   jam velkis sur ter'!   sind längst, schon längst dahin
No flower of her kindred,   Ne restas parenco,   Keine Blüte haucht Balsam
No rosebud is nigh,   ne unu rozflor'   mit labendem, labendem Duft
To reflect back her blushes,   Partoprenas kompate   keine Blätter mehr flattern
To give sigh for sigh.   en ĝia dolor'.   in stürmischer Luft.
 
I'll not leave thee, thou lone one!   Mi ne lasos vin velki   Warum blühst du so traurig
To pine on the stem;   tutsola, ho roz'.   im Garten allein?
Since the lovely are sleeping,   Iru dormi kun ili   Sollst im Tod mit den Schwestern
Go sleep thou with them.   en paca ripoz'.   mit den Schwestern vereinigt sein
Thus kindly I scatter   Nun viajn petalojn   Drum pflück ich, o Rose
Thy leaves o'er the bed,   disĵetas mi for   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Where thy mates of the garden   Al viaj kunuloj   Sollst ruhen mir am Herzen
Lie scentless and dead.   sen viv', sen odor'.   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
So soon may I follow   Tiel same volonte   Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en la
Germanan de Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
When friendships decay,   formortus mi mem,    
And from Love's shining circle   Se ne plu min atendus    
The gems drop away.   amika manprem'.    
When true hearts lie wither'd   Ĉar kiu kun koro    
And fond ones are flown,   en tiu ĉi mond'    
Oh! who would inhabit   Volus loĝi izola    
his bleak world alone?   sen amo-respond'?    
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.