Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Deutsch Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
    übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Clarence Bicknell   übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj    
 
’T is the last rose of summer   Jen floras sola, forlasita   Jen la lasta rozeto   Letzte Rose, wie magst du
Left blooming alone;   La lasta rozo de l' somero,   de fora somer'!   so einsam hier blühn?
All her lovely companions   Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Ĝiaj belaj kunuloj   Deine freundlichen Schwestern
Are faded and gone;   Velkinte kuŝas jam sur tero.   jam velkis sur ter'!   sind längst, schon längst dahin
No flower of her kindred,   Ne estas ia flor' parenca,   Ne restas parenco,   Keine Blüte haucht Balsam
No rosebud is nigh,   Nek roz-burĝono en proksimo,   ne unu rozflor'   mit labendem, labendem Duft
To reflect back her blushes,   Por interŝanĝi la ridetojn   Partoprenas kompate   keine Blätter mehr flattern
To give sigh for sigh.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   en ĝia dolor'.   in stürmischer Luft.
 
I'll not leave thee, thou lone one!   Mi vin ne lasos, ho soleca,   Mi ne lasos vin velki   Warum blühst du so traurig
To pine on the stem;   Ĉagrene sur trunketo brili;   tutsola, ho roz'.   im Garten allein?
Since the lovely are sleeping,   Ĉar la karuloj viaj dormas,   Iru dormi kun ili   Sollst im Tod mit den Schwestern
Go sleep thou with them.   Do iru, dormu vi kun ili!   en paca ripoz'.   mit den Schwestern vereinigt sein
Thus kindly I scatter   Foliojn viajn mi afable   Nun viajn petalojn   Drum pflück ich, o Rose
Thy leaves o'er the bed,   Disĵetas sur bedeto jena:   disĵetas mi for   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Where thy mates of the garden   Vi kuŝu apud senaroma,   Al viaj kunuloj   Sollst ruhen mir am Herzen
Lie scentless and dead.   Malviva kunular' ĝardena!   sen viv', sen odor'.   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
So soon may I follow   Mi tiel sekvu, kiam pasos   Tiel same volonte   Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm
Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
When friendships decay,   De l' amikeco flor' fidela,   formortus mi mem,    
And from Love's shining circle   Kaj el brilanta amo-ringo   Se ne plu min atendus    
The gems drop away.   Elfalos lasta ŝton' juvela.   amika manprem'.    
When true hearts lie wither'd   Ĉar kiam velkis veraj koroj,   Ĉar kiu kun koro    
And fond ones are flown,   Sentemaj flugis for el rondo,   en tiu ĉi mond'    
Oh! who would inhabit   Ho, kiu volus tiam loĝi   Volus loĝi izola    
his bleak world alone?   Solece en malvarma rondo?   sen amo-respond'?    
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Clarence Bicknell
(*1842-10-27 - †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.