Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Deutsch Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur diese hinzufügen

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
übersetzt von Clarence Bicknell   übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj    
 
Jen la lasta rozeto   Letzte Rose, wie magst du
de fora somer'!   so einsam hier blühn?
Ĝiaj belaj kunuloj   Deine freundlichen Schwestern
jam velkis sur ter'!   sind längst, schon längst dahin
Ne restas parenco,   Keine Blüte haucht Balsam
ne unu rozflor'   mit labendem, labendem Duft
Partoprenas kompate   keine Blätter mehr flattern
en ĝia dolor'.   in stürmischer Luft.
 
Mi ne lasos vin velki   Warum blühst du so traurig
tutsola, ho roz'.   im Garten allein?
Iru dormi kun ili   Sollst im Tod mit den Schwestern
en paca ripoz'.   mit den Schwestern vereinigt sein
Nun viajn petalojn   Drum pflück ich, o Rose
disĵetas mi for   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Al viaj kunuloj   Sollst ruhen mir am Herzen
sen viv', sen odor'.   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
Tiel same volonte   Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm
Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
formortus mi mem,    
Se ne plu min atendus    
amika manprem'.    
Ĉar kiu kun koro    
en tiu ĉi mond'    
Volus loĝi izola    
sen amo-respond'?    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Clarence Bicknell
(*1842-10-27 - †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.