Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun forigu

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
tradukita de Clarence Bicknell       tradukita de Friedrich Wilhelm Riese   tradukita de Antoni Grabowski
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj       kun ok-liniaj strofoj
 
Jen la lasta rozeto   ’T is the last rose of summer   Letzte Rose, wie magst du   Jen floras sola, forlasita
de fora somer'!   Left blooming alone;   so einsam hier blühn?   La lasta rozo de l' somero,
Ĝiaj belaj kunuloj   All her lovely companions   Deine freundlichen Schwestern   Dum ĝia ĉarma gefrataro,
jam velkis sur ter'!   Are faded and gone;   sind längst, schon längst dahin   Velkinte kuŝas jam sur tero.
Ne restas parenco,   No flower of her kindred,   Keine Blüte haucht Balsam   Ne estas ia flor' parenca,
ne unu rozflor'   No rosebud is nigh,   mit labendem, labendem Duft   Nek roz-burĝono en proksimo,
Partoprenas kompate   To reflect back her blushes,   keine Blätter mehr flattern   Por interŝanĝi la ridetojn
en ĝia dolor'.   To give sigh for sigh.   in stürmischer Luft.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
Mi ne lasos vin velki   I'll not leave thee, thou lone one!   Warum blühst du so traurig   Mi vin ne lasos, ho soleca,
tutsola, ho roz'.   To pine on the stem;   im Garten allein?   Ĉagrene sur trunketo brili;
Iru dormi kun ili   Since the lovely are sleeping,   Sollst im Tod mit den Schwestern   Ĉar la karuloj viaj dormas,
en paca ripoz'.   Go sleep thou with them.   mit den Schwestern vereinigt sein   Do iru, dormu vi kun ili!
Nun viajn petalojn   Thus kindly I scatter   Drum pflück ich, o Rose   Foliojn viajn mi afable
disĵetas mi for   Thy leaves o'er the bed,   vom Stamme, vom Stamme dich ab   Disĵetas sur bedeto jena:
Al viaj kunuloj   Where thy mates of the garden   Sollst ruhen mir am Herzen   Vi kuŝu apud senaroma,
sen viv', sen odor'.   Lie scentless and dead.   und mit mir, ja mit mir im Grab.   Malviva kunular' ĝardena!
 
Tiel same volonte   So soon may I follow   Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en la
Germanan de Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  Mi tiel sekvu, kiam pasos
formortus mi mem,   When friendships decay,       De l' amikeco flor' fidela,
Se ne plu min atendus   And from Love's shining circle       Kaj el brilanta amo-ringo
amika manprem'.   The gems drop away.       Elfalos lasta ŝton' juvela.
Ĉar kiu kun koro   When true hearts lie wither'd       Ĉar kiam velkis veraj koroj,
en tiu ĉi mond'   And fond ones are flown,       Sentemaj flugis for el rondo,
Volus loĝi izola   Oh! who would inhabit       Ho, kiu volus tiam loĝi
sen amo-respond'?   his bleak world alone?       Solece en malvarma rondo?
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
      Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.