Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1053-530 2014-11-04 07:57 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 101 La lasta rozo de somero Esperanto Arg-2211-530 2014-11-03 22:41 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1054-530 2014-02-15 13:55 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1056-530 2010-03-28 19:37 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo de somero

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Clarence Bicknell   übersetzt von N. N. 101
 
Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero,   Jen la lasta rozeto de fora somer'!   Nun floras de l’somero la sola lasta rozo.
Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero.   Ĝiaj belaj kunuloj jam velkis sur ter'!   La kunvivantoj ĝiaj velkis en mortripozo:
Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo,   Ne restas parenco, ne unu rozflor'   ne estas flor’ parenca, aŭ rozburĝono ia,
Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   Partoprenas kompate en ĝia dolor'.   Por ĝemojn kaj ruĝiĝojn redoni al alia.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili;   Mi ne lasos vin velki tutsola, ho roz'.   Mi ne vin lasos sole, sur la tronket’ plendeti
Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili!   Iru dormi kun ili en paca ripoz'.   Ĉar la beluloj dormas, vi devas kundormeti.
Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena:   Nun viajn petalojn disĵetas mi for   En morto, sen parfumo, l’amikoj jam dormetas:
Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena!   Al viaj kunuloj sen viv', sen odor'.   Do floron vian teren ĝentile mi disĵetas.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela,   Tiel same volonte formortus mi mem,   Mi tiel volus sekvi se l’amikec’ finiĝus
Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela.   Se ne plu min atendus amika manprem'.   Aŭ la juveloj brilaj de l’amular’ foriĝus:
Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo,   Ĉar kiu kun koro en tiu ĉi mond'   Ĉar se la koroj veraj kaj dolĉaj ne plu estus,
Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo?   Volus loĝi izola sen amo-respond'?   En la dezerta mondo volonte kiu restus?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer" von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer" von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Clarence Bicknell
(*1842-10-27 - †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon
http://eo.wikisource.org/wiki/Aŭtoro:Bicknell_C.,_Bordigheza.
 
        Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer" von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch N. N. 101.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://www.gutenberg.org/files/38240/38240-h/vol1/e01.htm.