Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1056-530 2010-03-28 19:37 Manfred only this add
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1054-530 2014-02-15 13:55 Manfred only this remove
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1053-530 2014-11-04 07:57 Manfred only this remove
N. N. 101 La lasta rozo de somero Esperanto Arg-2211-530 2014-11-03 22:41 Manfred only this remove

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo de somero

 
    translated by Clarence Bicknell   translated by N. N. 101
 
’T is the last rose of summer left blooming alone;   Jen la lasta rozeto de fora somer'!   Nun floras de l’somero la sola lasta rozo.
All her lovely companions are faded and gone;   Ĝiaj belaj kunuloj jam velkis sur ter'!   La kunvivantoj ĝiaj velkis en mortripozo:
No flower of her kindred, no rosebud is nigh,   Ne restas parenco, ne unu rozflor'   ne estas flor’ parenca, aŭ rozburĝono ia,
To reflect back her blushes, to give sigh for sigh.   Partoprenas kompate en ĝia dolor'.   Por ĝemojn kaj ruĝiĝojn redoni al alia.
 
I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem;   Mi ne lasos vin velki tutsola, ho roz'.   Mi ne vin lasos sole, sur la tronket’ plendeti
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them.   Iru dormi kun ili en paca ripoz'.   Ĉar la beluloj dormas, vi devas kundormeti.
Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed,   Nun viajn petalojn disĵetas mi for   En morto, sen parfumo, l’amikoj jam dormetas:
Where thy mates of the garden lie scentless and dead.   Al viaj kunuloj sen viv', sen odor'.   Do floron vian teren ĝentile mi disĵetas.
 
So soon may I follow when friendships decay,   Tiel same volonte formortus mi mem,   Mi tiel volus sekvi se l’amikec’ finiĝus
And from Love's shining circle the gems drop away.   Se ne plu min atendus amika manprem'.   Aŭ la juveloj brilaj de l’amular’ foriĝus:
When true hearts lie wither'd and fond ones are flown,   Ĉar kiu kun koro en tiu ĉi mond'   Ĉar se la koroj veraj kaj dolĉaj ne plu estus,
Oh! who would inhabit this bleak world alone?   Volus loĝi izola sen amo-respond'?   En la dezerta mondo volonte kiu restus?
 
Author of this English poem is Thomas
Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer" by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon
http://eo.wikisource.org/wiki/Aŭtoro:Bicknell_C.,_Bordigheza.
 
        Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer" by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by N. N. 101.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://www.gutenberg.org/files/38240/38240-h/vol1/e01.htm.