Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1053-530 2014-11-04 07:57 Manfred only this remove
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1056-530 2010-03-28 19:37 Manfred only this add
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1054-530 2014-02-15 13:55 Manfred only this remove
N. N. 101 La lasta rozo de somero Esperanto Arg-2211-530 2014-11-03 22:41 Manfred only this remove

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo de somero

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
    translated by N. N. 101   translated by Clarence Bicknell
 
’T is the last rose of summer left blooming alone;   Nun floras de l’somero la sola lasta rozo.   Jen la lasta rozeto de fora somer'!
All her lovely companions are faded and gone;   La kunvivantoj ĝiaj velkis en mortripozo:   Ĝiaj belaj kunuloj jam velkis sur ter'!
No flower of her kindred, no rosebud is nigh,   ne estas flor’ parenca, aŭ rozburĝono ia,   Ne restas parenco, ne unu rozflor'
To reflect back her blushes, to give sigh for sigh.   Por ĝemojn kaj ruĝiĝojn redoni al alia.   Partoprenas kompate en ĝia dolor'.
 
I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem;   Mi ne vin lasos sole, sur la tronket’ plendeti   Mi ne lasos vin velki tutsola, ho roz'.
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them.   Ĉar la beluloj dormas, vi devas kundormeti.   Iru dormi kun ili en paca ripoz'.
Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed,   En morto, sen parfumo, l’amikoj jam dormetas:   Nun viajn petalojn disĵetas mi for
Where thy mates of the garden lie scentless and dead.   Do floron vian teren ĝentile mi disĵetas.   Al viaj kunuloj sen viv', sen odor'.
 
So soon may I follow when friendships decay,   Mi tiel volus sekvi se l’amikec’ finiĝus   Tiel same volonte formortus mi mem,
And from Love's shining circle the gems drop away.   Aŭ la juveloj brilaj de l’amular’ foriĝus:   Se ne plu min atendus amika manprem'.
When true hearts lie wither'd and fond ones are flown,   Ĉar se la koroj veraj kaj dolĉaj ne plu estus,   Ĉar kiu kun koro en tiu ĉi mond'
Oh! who would inhabit this bleak world alone?   En la dezerta mondo volonte kiu restus?   Volus loĝi izola sen amo-respond'?
 
Author of this English poem is Thomas
Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
    Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer" by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon
http://eo.wikisource.org/wiki/Aŭtoro:Bicknell_C.,_Bordigheza.
    Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer" by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by N. N. 101.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://www.gutenberg.org/files/38240/38240-h/vol1/e01.htm.