Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1056-530 2010-03-28 19:37 Manfred nur diese hinzufügen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1054-530 2014-02-15 13:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 101 La lasta rozo de somero Esperanto Arg-2211-530 2014-11-03 22:41 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1053-530 2014-11-04 07:57 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
La lasta rozo de somero

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
übersetzt von N. N. 101       übersetzt von Clarence Bicknell
 
Nun floras de l’somero la sola lasta rozo.   ’T is the last rose of summer left blooming alone;   Jen la lasta rozeto de fora somer'!
La kunvivantoj ĝiaj velkis en mortripozo:   All her lovely companions are faded and gone;   Ĝiaj belaj kunuloj jam velkis sur ter'!
ne estas flor’ parenca, aŭ rozburĝono ia,   No flower of her kindred, no rosebud is nigh,   Ne restas parenco, ne unu rozflor'
Por ĝemojn kaj ruĝiĝojn redoni al alia.   To reflect back her blushes, to give sigh for sigh.   Partoprenas kompate en ĝia dolor'.
 
Mi ne vin lasos sole, sur la tronket’ plendeti   I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem;   Mi ne lasos vin velki tutsola, ho roz'.
Ĉar la beluloj dormas, vi devas kundormeti.   Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them.   Iru dormi kun ili en paca ripoz'.
En morto, sen parfumo, l’amikoj jam dormetas:   Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed,   Nun viajn petalojn disĵetas mi for
Do floron vian teren ĝentile mi disĵetas.   Where thy mates of the garden lie scentless and dead.   Al viaj kunuloj sen viv', sen odor'.
 
Mi tiel volus sekvi se l’amikec’ finiĝus   So soon may I follow when friendships decay,   Tiel same volonte formortus mi mem,
Aŭ la juveloj brilaj de l’amular’ foriĝus:   And from Love's shining circle the gems drop away.   Se ne plu min atendus amika manprem'.
Ĉar se la koroj veraj kaj dolĉaj ne plu estus,   When true hearts lie wither'd and fond ones are flown,   Ĉar kiu kun koro en tiu ĉi mond'
En la dezerta mondo volonte kiu restus?   Oh! who would inhabit this bleak world alone?   Volus loĝi izola sen amo-respond'?
 
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer" von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Clarence Bicknell
(*1842-10-27 - †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon
http://eo.wikisource.org/wiki/Aŭtoro:Bicknell_C.,_Bordigheza.
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer" von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch N. N. 101.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://www.gutenberg.org/files/38240/38240-h/vol1/e01.htm.