Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese entfernen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese hinzufügen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese entfernen
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese entfernen

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 
übersetzt von Karl Vanselow   übersetzt von Eduard Kremser   übersetzt von Joseph Weyl    
 
Al Dio, la lumo de nia espero,   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,
Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Qui munit et punit severe reos   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Hem boven al loven van harte zeer,
Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   Nec sinit peiores domare meliores;   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   En maken groot zijns lieven namens eere,
Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.
        Herr, laß uns nicht !    
 
Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen
Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Dit wonder bijzonder gedenken toch.
Al niaj animoj Li donu la forton   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,
Por venki malamon de malamikar'.   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!
        Herr, laß uns nicht !    
 
Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring
Al Dio ni fidu kun kora ador'.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   En ’t kwade met schade toch niet en valt.
Leviĝu ĉielen la melodio   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,
De nia kantado por Lia honor'.   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!
        Herr, laß uns nicht !    
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Esperanto
durch Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Verfasser dieses niederländischen Gedichtes
ist Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
veröffentlicht 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
        Und Singen und Klingen dem König im Licht.    
        Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:    
        Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !    
        Du Herr bist treu!    
 
        Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Deutsche
durch Joseph Weyl in 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.