Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Baker, Theodore We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this add
Kremser, Eduard Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Valéry, Adriaen (François) * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this add
Vanselow, Karl Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this remove
Weyl, Joseph Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this remove

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 
translated by Karl Vanselow   translated by Eduard Kremser   translated by Joseph Weyl
 
Al Dio, la lumo de nia espero,   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.
Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Qui munit et punit severe reos   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.
Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   Nec sinit peiores domare meliores;   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;
Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.
        Herr, laß uns nicht !
 
Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,
Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;
Al niaj animoj Li donu la forton   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,
Por venki malamon de malamikar'.   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.
        Herr, laß uns nicht !
 
Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,
Al Dio ni fidu kun kora ador'.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:
Leviĝu ĉielen la melodio   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.
De nia kantado por Lia honor'.   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!
        Herr, laß uns nicht !
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,
        Und Singen und Klingen dem König im Licht.
        Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:
        Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !
        Du Herr bist treu!
 
        Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into German by Joseph Weyl on 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.