Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese entfernen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese entfernen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese entfernen
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese hinzufügen

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 
übersetzt von Karl Vanselow       übersetzt von Theodore Baker   übersetzt von Eduard Kremser
 
Al Dio, la lumo de nia espero,   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   We gather together to ask the Lord’s blessing;   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,
Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Hem boven al loven van harte zeer,   He chastens and hastens His will to make known.   Qui munit et punit severe reos
Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   En maken groot zijns lieven namens eere,   The wicked oppressing now cease from distressing.   Nec sinit peiores domare meliores;
Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!
 
Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Beside us to guide us, our God with us joining,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;
Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.
Al niaj animoj Li donu la forton   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   So from the beginning the fight we were winning;   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;
Por venki malamon de malamikar'.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.
 
Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!
Al Dio ni fidu kun kora ador'.   En ’t kwade met schade toch niet en valt.   And pray that Thou still our Defender will be.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,
Leviĝu ĉielen la melodio   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Let Thy congregation escape tribulation;   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!
De nia kantado por Lia honor'.   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Esperanto
durch Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Verfasser dieses niederländischen Gedichtes
ist Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
veröffentlicht 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Englische
durch Theodore Baker (*1851 - †1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la