Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latina 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur tiun forigu
Theodore Baker We gather together Angla Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur tiun forigu
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Nederlanda 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur tiun forigu
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Germana 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur tiun forigu

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 
tradukita de Eduard Kremser   tradukita de Joseph Weyl       tradukita de Theodore Baker
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   We gather together to ask the Lord’s blessing;
Qui munit et punit severe reos   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Hem boven al loven van harte zeer,   He chastens and hastens His will to make known.
Nec sinit peiores domare meliores;   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   En maken groot zijns lieven namens eere,   The wicked oppressing now cease from distressing.
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sing praises to His Name; He forgets not His own.
    Herr, laß uns nicht !        
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Beside us to guide us, our God with us joining,
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Ordaining, maintaining His kingdom divine;
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   So from the beginning the fight we were winning;
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!
    Herr, laß uns nicht !        
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   En ’t kwade met schade toch niet en valt.   And pray that Thou still our Defender will be.
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Let Thy congregation escape tribulation;
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!
    Herr, laß uns nicht !        
 
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 -
†1914) en 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Verkinto de tiu ĉi Nederlanda poemo estas
Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
publikigita 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Anglan de Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
    Und Singen und Klingen dem König im Licht.        
    Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:        
    Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !        
    Du Herr bist treu!        
 
    Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Germanan de Joseph Weyl en 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.