Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese entfernen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese hinzufügen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese entfernen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese entfernen

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 
übersetzt von Eduard Kremser   übersetzt von Theodore Baker   übersetzt von Joseph Weyl   übersetzt von Karl Vanselow
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   We gather together to ask the Lord’s blessing;   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   Al Dio, la lumo de nia espero,
Qui munit et punit severe reos   He chastens and hastens His will to make known.   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',
Nec sinit peiores domare meliores;   The wicked oppressing now cease from distressing.   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.
        Herr, laß uns nicht !    
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Beside us to guide us, our God with us joining,   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Al suna estonto tra ĉiu nubar',
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   So from the beginning the fight we were winning;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Al niaj animoj Li donu la forton
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Por venki malamon de malamikar'.
        Herr, laß uns nicht !    
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   And pray that Thou still our Defender will be.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   Al Dio ni fidu kun kora ador'.
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Let Thy congregation escape tribulation;   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Leviĝu ĉielen la melodio
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   De nia kantado por Lia honor'.
        Herr, laß uns nicht !    
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Englische
durch Theodore Baker (*1851 - †1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Esperanto
durch Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
        Und Singen und Klingen dem König im Licht.    
        Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:    
        Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !    
        Du Herr bist treu!    
 
        Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Deutsche
durch Joseph Weyl in 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.