Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese entfernen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese entfernen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese entfernen
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese hinzufügen

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 
übersetzt von Eduard Kremser   übersetzt von Theodore Baker       übersetzt von Karl Vanselow
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   We gather together to ask the Lord’s blessing;   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   Al Dio, la lumo de nia espero,
Qui munit et punit severe reos   He chastens and hastens His will to make known.   Hem boven al loven van harte zeer,   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',
Nec sinit peiores domare meliores;   The wicked oppressing now cease from distressing.   En maken groot zijns lieven namens eere,   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Beside us to guide us, our God with us joining,   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Al suna estonto tra ĉiu nubar',
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   So from the beginning the fight we were winning;   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Al niaj animoj Li donu la forton
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Por venki malamon de malamikar'.
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   And pray that Thou still our Defender will be.   En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Al Dio ni fidu kun kora ador'.
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Let Thy congregation escape tribulation;   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Leviĝu ĉielen la melodio
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   De nia kantado por Lia honor'.
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Englische
durch Theodore Baker (*1851 - †1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Verfasser dieses niederländischen Gedichtes
ist Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
veröffentlicht 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Esperanto
durch Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.