Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese entfernen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese entfernen
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese hinzufügen

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 
übersetzt von Theodore Baker       übersetzt von Eduard Kremser
 
We gather together to ask the Lord’s blessing;   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,
He chastens and hastens His will to make known.   Hem boven al loven van harte zeer,   Qui munit et punit severe reos
The wicked oppressing now cease from distressing.   En maken groot zijns lieven namens eere,   Nec sinit peiores domare meliores;
Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!
 
Beside us to guide us, our God with us joining,   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;
Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Agebat, volebat, ut vinceret ius.
So from the beginning the fight we were winning;   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;
Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.
 
We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!
And pray that Thou still our Defender will be.   En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,
Let Thy congregation escape tribulation;   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!
Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Englische
durch Theodore Baker (*1851 - †1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Verfasser dieses niederländischen Gedichtes
ist Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
veröffentlicht 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la