Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodore Baker We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this add
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this add
Joseph Weyl Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this remove
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this remove

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 
    translated by Joseph Weyl   translated by Eduard Kremser
 
Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,
Hem boven al loven van harte zeer,   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Qui munit et punit severe reos
En maken groot zijns lieven namens eere,   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   Nec sinit peiores domare meliores;
Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!
    Herr, laß uns nicht !    
 
Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;
Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.
Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;
Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.
    Herr, laß uns nicht !    
 
Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!
En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   Oramus, optamus, ut adiuves nos,
Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!
Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!
    Herr, laß uns nicht !    
 
Author of this Dutch poem is Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27), published
1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
    Und Singen und Klingen dem König im Licht.    
    Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:    
    Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !    
    Du Herr bist treu!    
 
    Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into German by Joseph Weyl on 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.