Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese entfernen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese entfernen
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese entfernen

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 
    übersetzt von Theodore Baker   übersetzt von Eduard Kremser   übersetzt von Joseph Weyl
 
Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   We gather together to ask the Lord’s blessing;   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.
Hem boven al loven van harte zeer,   He chastens and hastens His will to make known.   Qui munit et punit severe reos   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.
En maken groot zijns lieven namens eere,   The wicked oppressing now cease from distressing.   Nec sinit peiores domare meliores;   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;
Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.
            Herr, laß uns nicht !
 
Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Beside us to guide us, our God with us joining,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,
Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;
Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   So from the beginning the fight we were winning;   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,
Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.
            Herr, laß uns nicht !
 
Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,
En ’t kwade met schade toch niet en valt.   And pray that Thou still our Defender will be.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:
Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Let Thy congregation escape tribulation;   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.
Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!
            Herr, laß uns nicht !
 
Verfasser dieses niederländischen Gedichtes
ist Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
veröffentlicht 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Englische
durch Theodore Baker (*1851 - †1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,
            Und Singen und Klingen dem König im Licht.
            Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:
            Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !
            Du Herr bist treu!
 
            Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Deutsche
durch Joseph Weyl in 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.