Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Baker, Theodore We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this remove
Kremser, Eduard Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Valéry, Adriaen (François) * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this remove
Vanselow, Karl Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this add
Weyl, Joseph Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this add

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 
translated by Theodore Baker       translated by Eduard Kremser
 
We gather together to ask the Lord’s blessing;   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,
He chastens and hastens His will to make known.   Hem boven al loven van harte zeer,   Qui munit et punit severe reos
The wicked oppressing now cease from distressing.   En maken groot zijns lieven namens eere,   Nec sinit peiores domare meliores;
Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!
 
Beside us to guide us, our God with us joining,   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;
Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Agebat, volebat, ut vinceret ius.
So from the beginning the fight we were winning;   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;
Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.
 
We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!
And pray that Thou still our Defender will be.   En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,
Let Thy congregation escape tribulation;   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!
Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into English by Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Author of this Dutch poem is Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27), published
1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la