export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | only this add | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latin | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | only this remove |
Theodore Baker | We gather together | English | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | only this remove | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Dutch | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | only this remove |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | German | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | only this remove |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | |||
translated by Theodore Baker | translated by Eduard Kremser | translated by Joseph Weyl | ||||
We gather together to ask the Lord’s blessing; | 1. Oramus, vocamus iustissimum Deum, | Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten. | Wilt heden nu treden voor God, den Heere, | |||
He chastens and hastens His will to make known. | Qui munit et punit severe reos | Er waltet und haltet ein strenges Gericht. | Hem boven al loven van harte zeer, | |||
The wicked oppressing now cease from distressing. | Nec sinit peiores domare meliores; | Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten; | En maken groot zijns lieven namens eere, | |||
Sing praises to His Name; He forgets not His own. | Sit semper Deo laus, qui respicit nos! | Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht. | Die daar nu onzen vijand slaat terneer. | |||
Herr, laß uns nicht ! | ||||||
Beside us to guide us, our God with us joining, | 3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus; | Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen, | Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen | |||
Ordaining, maintaining His kingdom divine; | Agebat, volebat, ut vinceret ius. | Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft; | Dit wonder bijzonder gedenken toch. | |||
So from the beginning the fight we were winning; | Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi; | Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen, | Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen, | |||
Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine! | Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus. | Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft. | Doet ieder recht en wacht u voor bedrog! | |||
Herr, laß uns nicht ! | ||||||
We all do extol Thee, Thou Leader triumphant, | 4. Lauderis, canteris, qui proelia regis! | Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden, | Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring | |||
And pray that Thou still our Defender will be. | Oramus, optamus, ut adiuves nos, | Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein: | En ’t kwade met schade toch niet en valt. | |||
Let Thy congregation escape tribulation; | Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti! | Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen. | Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring, | |||
Thy Name be ever praised! O Lord, make us free! | Sit semper Tibi laus! fac nos liberos! | Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein! | Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald! | |||
Herr, laß uns nicht ! | ||||||
Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into English by Theodore Baker (*1851 - †1934). Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm. Li angligis la tekston de la kanto laŭ la Germanigo farita de la aŭstro Eduard Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm. | Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into Latin by Eduard Kremser (*1838 - †1914) on 1877. Tiun latinigo estas prenita el la retejo http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la | Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten, | Author of this Dutch poem is Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27), published 1597. La verkinto Adriaen (François) Valéry, kiu poste alprenis la latinigitan nomon Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena nederlanda militista skribisto kaj notario, kiu en 1569 fariĝis civitano de la nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ la retejojn http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm, http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm, http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html, http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm. | |||
Und Singen und Klingen dem König im Licht. | ||||||
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören: | ||||||
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht ! | ||||||
Du Herr bist treu! | ||||||
Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into German by Joseph Weyl on 1877. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html. Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. |