Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this add
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Theodore Baker We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this remove
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this remove
Joseph Weyl Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this remove

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 
translated by Theodore Baker   translated by Eduard Kremser   translated by Joseph Weyl    
 
We gather together to ask the Lord’s blessing;   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,
He chastens and hastens His will to make known.   Qui munit et punit severe reos   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Hem boven al loven van harte zeer,
The wicked oppressing now cease from distressing.   Nec sinit peiores domare meliores;   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   En maken groot zijns lieven namens eere,
Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.
        Herr, laß uns nicht !    
 
Beside us to guide us, our God with us joining,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen
Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Dit wonder bijzonder gedenken toch.
So from the beginning the fight we were winning;   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,
Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!
        Herr, laß uns nicht !    
 
We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring
And pray that Thou still our Defender will be.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   En ’t kwade met schade toch niet en valt.
Let Thy congregation escape tribulation;   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,
Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!
        Herr, laß uns nicht !    
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into English by Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Author of this Dutch poem is Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27), published
1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
        Und Singen und Klingen dem König im Licht.    
        Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:    
        Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !    
        Du Herr bist treu!    
 
        Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into German by Joseph Weyl on 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.