Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Frühlingsbotschaft Germana Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred nur tiun forigu
Valentin Melnikov Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred nur tiun aldonu
Kálmán Kalocsay Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Softe vibras tra l'anim'

 

Heinrich Heine,
Frühlingsbotschaft

 

Heinrich Heine,
Milde fluas tra la kor'

 
tradukita de Kálmán Kalocsay       tradukita de Valentin Melnikov
 
Softe vibras tra l'anim'   Leise zieht durch mein Gemüt   Milde fluas tra la kor'
melodi' tenera,   Liebliches Geläute   kanto primavera.
flugu al la malproksim',   Klinge, kleines Frühlingslied,   Flugu, melodi-sonor',
kanto primavera!   Kling hinaus ins Weite.   en la vast' aera.
 
Flugu al florbeda dom',   Kling hinaus, bis an das Haus,   Flugu longe, sen ripoz',
kaj se tie ĉarme   Wo die Blumen sprießen,   super domoj flutu.
ridos roz', en mia nom'   Wenn du eine Rose schaust,   Se troviĝos tie roz' –
ŝin salutu varme.   Sag, ich laß sie grüßen.   ĝin de mi salutu.
 
Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ
en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel"
sub
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found
.
  Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Valentin Melnikov.

Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun
permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita
el ties reta kolekto
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov
. Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html.
Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html.