zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Frühlingsbotschaft | Deutsch | Arg-1043-527 | 2010-03-14 15:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Kálmán Kalocsay | Softe vibras tra l'anim' | Esperanto | Arg-1088-527 | 2010-05-27 11:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Emil Meier | Printempa saluto | Esperanto | 1908 | Arg-1045-527 | 2010-03-14 15:53 Manfred | nur diese entfernen |
Valentin Melnikov | Milde fluas tra la kor' | Esperanto | Arg-1044-527 | 2010-03-15 17:53 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
übersetzt von Ludwig Emil Meier | übersetzt von Kálmán Kalocsay | übersetzt von Valentin Melnikov | ||||
Iras ĉarma sonoret' | Softe vibras tra l'anim' | Milde fluas tra la kor' | Leise zieht durch mein Gemüt | |||
Tra de mi animon. | melodi' tenera, | kanto primavera. | Liebliches Geläute | |||
Sonu printemo kantet' | flugu al la malproksim', | Flugu, melodi-sonor', | Klinge, kleines Frühlingslied, | |||
En la malproksimon! | kanto primavera! | en la vast' aera. | Kling hinaus ins Weite. | |||
Ĝis la dom' forsonu vi, | Flugu al florbeda dom', | Flugu longe, sen ripoz', | Kling hinaus, bis an das Haus, | |||
Kie floroj pendas! | kaj se tie ĉarme | super domoj flutu. | Wo die Blumen sprießen, | |||
Diru al la roz', ke mi | ridos roz', en mia nom' | Se troviĝos tie roz' – | Wenn du eine Rose schaust, | |||
Saluteton sendas. | ŝin salutu varme. | ĝin de mi salutu. | Sag, ich laß sie grüßen. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) in 1908. Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo de la dana s-ano Lars Kromann [lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. Li verkis interalie la kant-libreton "Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907 ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor Hoffmann en Berlino. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Valentin Melnikov. Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita el ties reta kolekto http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov . Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html. Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel" sub http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found. |