Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Frühlingsbotschaft Deutsch Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred nur diese entfernen
Valentin Melnikov Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Printempa saluto

 

Heinrich Heine,
Softe vibras tra l'anim'

 

Heinrich Heine,
Milde fluas tra la kor'

 

Heinrich Heine,
Frühlingsbotschaft

 
übersetzt von Ludwig Emil Meier   übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Valentin Melnikov    
 
Iras ĉarma sonoret'   Softe vibras tra l'anim'   Milde fluas tra la kor'   Leise zieht durch mein Gemüt
Tra de mi animon.   melodi' tenera,   kanto primavera.   Liebliches Geläute
Sonu printemo kantet'   flugu al la malproksim',   Flugu, melodi-sonor',   Klinge, kleines Frühlingslied,
En la malproksimon!   kanto primavera!   en la vast' aera.   Kling hinaus ins Weite.
 
Ĝis la dom' forsonu vi,   Flugu al florbeda dom',   Flugu longe, sen ripoz',   Kling hinaus, bis an das Haus,
Kie floroj pendas!   kaj se tie ĉarme   super domoj flutu.   Wo die Blumen sprießen,
Diru al la roz', ke mi   ridos roz', en mia nom'   Se troviĝos tie roz' –   Wenn du eine Rose schaust,
Saluteton sendas.   ŝin salutu varme.   ĝin de mi salutu.   Sag, ich laß sie grüßen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16
- †1919) in 1908.

Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere
iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo
de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo
de la dana s-ano Lars Kromann
[lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig
Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
Li verkis interalie la kant-libreton
"Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907
ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor
Hoffmann en Berlino.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Valentin Melnikov.

Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun
permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita
el ties reta kolekto
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov
. Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html.
Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ
en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel"
sub
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found
.