Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Frühlingsbotschaft Deutsch Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred nur diese entfernen
Valentin Melnikov Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Milde fluas tra la kor'

 

Heinrich Heine,
Frühlingsbotschaft

 

Heinrich Heine,
Printempa saluto

 
übersetzt von Valentin Melnikov       übersetzt von Ludwig Emil Meier
 
Milde fluas tra la kor'   Leise zieht durch mein Gemüt   Iras ĉarma sonoret'
kanto primavera.   Liebliches Geläute   Tra de mi animon.
Flugu, melodi-sonor',   Klinge, kleines Frühlingslied,   Sonu printemo kantet'
en la vast' aera.   Kling hinaus ins Weite.   En la malproksimon!
 
Flugu longe, sen ripoz',   Kling hinaus, bis an das Haus,   Ĝis la dom' forsonu vi,
super domoj flutu.   Wo die Blumen sprießen,   Kie floroj pendas!
Se troviĝos tie roz' –   Wenn du eine Rose schaust,   Diru al la roz', ke mi
ĝin de mi salutu.   Sag, ich laß sie grüßen.   Saluteton sendas.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Valentin Melnikov.

Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun
permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita
el ties reta kolekto
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov
. Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html.
Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ
en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel"
sub
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16
- †1919) in 1908.

Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere
iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo
de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo
de la dana s-ano Lars Kromann
[lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig
Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
Li verkis interalie la kant-libreton
"Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907
ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor
Hoffmann en Berlino.