Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Emil Meier Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Frühlingsbotschaft Deutsch Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred nur diese entfernen
Valentin Melnikov Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Frühlingsbotschaft

 

Heinrich Heine,
Milde fluas tra la kor'

 

Heinrich Heine,
Softe vibras tra l'anim'

 
    übersetzt von Valentin Melnikov   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Leise zieht durch mein Gemüt   Milde fluas tra la kor'   Softe vibras tra l'anim'
Liebliches Geläute   kanto primavera.   melodi' tenera,
Klinge, kleines Frühlingslied,   Flugu, melodi-sonor',   flugu al la malproksim',
Kling hinaus ins Weite.   en la vast' aera.   kanto primavera!
 
Kling hinaus, bis an das Haus,   Flugu longe, sen ripoz',   Flugu al florbeda dom',
Wo die Blumen sprießen,   super domoj flutu.   kaj se tie ĉarme
Wenn du eine Rose schaust,   Se troviĝos tie roz' –   ridos roz', en mia nom'
Sag, ich laß sie grüßen.   ĝin de mi salutu.   ŝin salutu varme.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ
en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel"
sub
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Valentin Melnikov.

Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun
permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita
el ties reta kolekto
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov
. Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html.
Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine".