Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Frühlingsbotschaft Germana Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred nur tiun forigu
Valentin Melnikov Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Frühlingsbotschaft

 

Heinrich Heine,
Milde fluas tra la kor'

 

Heinrich Heine,
Printempa saluto

 
    tradukita de Valentin Melnikov   tradukita de Ludwig Emil Meier
 
Leise zieht durch mein Gemüt   Milde fluas tra la kor'   Iras ĉarma sonoret'
Liebliches Geläute   kanto primavera.   Tra de mi animon.
Klinge, kleines Frühlingslied,   Flugu, melodi-sonor',   Sonu printemo kantet'
Kling hinaus ins Weite.   en la vast' aera.   En la malproksimon!
 
Kling hinaus, bis an das Haus,   Flugu longe, sen ripoz',   Ĝis la dom' forsonu vi,
Wo die Blumen sprießen,   super domoj flutu.   Kie floroj pendas!
Wenn du eine Rose schaust,   Se troviĝos tie roz' –   Diru al la roz', ke mi
Sag, ich laß sie grüßen.   ĝin de mi salutu.   Saluteton sendas.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ
en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel"
sub
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found
.
  Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Valentin Melnikov.

Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun
permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita
el ties reta kolekto
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov
. Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html.
Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html.
  Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
en 1908.

Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere
iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo
de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo
de la dana s-ano Lars Kromann
[lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig
Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
Li verkis interalie la kant-libreton
"Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907
ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor
Hoffmann en Berlino.