Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Melnikov, Valentin Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred only this add
Meier, Ludwig Emil Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred only this remove
Kalocsay, Kálmán Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred only this add
Heine, Heinrich * Frühlingsbotschaft German Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Printempa saluto

 
translated by Ludwig Emil Meier
 
Iras ĉarma sonoret'
Tra de mi animon.
Sonu printemo kantet'
En la malproksimon!
 
Ĝis la dom' forsonu vi,
Kie floroj pendas!
Diru al la roz', ke mi
Saluteton sendas.
 
Translation of the German poem
"Frühlingsbotschaft" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16
- †1919) on 1908.

Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere
iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo
de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo
de la dana s-ano Lars Kromann
[lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig
Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
Li verkis interalie la kant-libreton
"Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907
ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor
Hoffmann en Berlino.