Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heine, Heinrich * Frühlingsbotschaft German Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred only this remove
Kalocsay, Kálmán Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred only this add
Meier, Ludwig Emil Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred only this remove
Melnikov, Valentin Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Milde fluas tra la kor'

 

Heinrich Heine,
Printempa saluto

 

Heinrich Heine,
Frühlingsbotschaft

 
translated by Valentin Melnikov   translated by Ludwig Emil Meier    
 
Milde fluas tra la kor'   Iras ĉarma sonoret'   Leise zieht durch mein Gemüt
kanto primavera.   Tra de mi animon.   Liebliches Geläute
Flugu, melodi-sonor',   Sonu printemo kantet'   Klinge, kleines Frühlingslied,
en la vast' aera.   En la malproksimon!   Kling hinaus ins Weite.
 
Flugu longe, sen ripoz',   Ĝis la dom' forsonu vi,   Kling hinaus, bis an das Haus,
super domoj flutu.   Kie floroj pendas!   Wo die Blumen sprießen,
Se troviĝos tie roz' –   Diru al la roz', ke mi   Wenn du eine Rose schaust,
ĝin de mi salutu.   Saluteton sendas.   Sag, ich laß sie grüßen.
 
Translation of the German poem
"Frühlingsbotschaft" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Valentin Melnikov.

Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun
permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita
el ties reta kolekto
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov
. Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html.
Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html.
  Translation of the German poem
"Frühlingsbotschaft" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16
- †1919) on 1908.

Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere
iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo
de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo
de la dana s-ano Lars Kromann
[lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig
Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
Li verkis interalie la kant-libreton
"Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907
ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor
Hoffmann en Berlino.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ
en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel"
sub
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found
.