Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Liebesbrief Esperanto 2010-03.01 Arg-1035-525 | MR-492-01 2010-03-05 10:20 Manfred nur diese entfernen
Otto Julius Bierbaum * Liebesbrief Deutsch Arg-1033-525 2010-03-03 16:31 Manfred nur diese entfernen
Paul Bennemann Amletero Esperanto 1933 Arg-1034-525 2013-04-10 15:40 Manfred nur diese entfernen

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 

Otto Julius Bierbaum,
Amletero

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Paul Bennemann
 
En malproksimon for,   Über die Ferne hin,   En malproksimon for,
Super la montojn for,   Täler hin, Berge hin,   super la montojn for,
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   Durch alle Tage und Nächte hin,   trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
Kantas mi al vi, ho amatino.   Sing ich zu dir, o Geliebte.   kantas mi al vi, amatino –
Ĉu vi aŭdas min?   Hörst du mich?   aŭdu min!
 
Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo;   Lausche dem Rauschen der Bäume im Regen,   Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo;
Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj   Lausche dem Winde, der über die Halme   aŭdu la venton tuŝantan la herbejon
Per karesa flugilo ŝvebas;   Mit dem zärtlichen Fittiche hinstreift,   per karesa flugilo ŝvebante;
Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto:   Lausche dem holden Munde der Nacht;   aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’:
Aŭskultu vin mem.   Lausche in dich.   aŭdu vin mem –
 
Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu,   Lausche geschlossenen Auges, höre,   Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu,
Aŭdu vian muĝantan koron   Höre dein Herz, das rauschende, höre,   aŭdu en vi muĝantan la koron
Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon,   Höre dein Blut: es trägt meine Stimme,   kaj vian sangon:
Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo:   Trägt meine Liebe durch all dein Leben:   ĝi portas mian voĉon
Al vi, pro vi   Zu dir, um dich   kaj mian amon tra tuta via vivo.
Sonas mia voko,   Tönt mein Rufen,   Al vi, pro vi sonas voko;
Sonas mia sopirplena animo,   Tönt meine sehnsuchtsvolle Seele,   krio de amplena animo
Kiu vin serĉas.   Die dich sucht.   serĉas vin, amatino – aŭdu min!
 
En malproksimon for,   Über die Ferne hin,   En malproksimon for,
Super la montojn for,   Berge hin, Täler hin,   super la montojn for,
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   Durch alle Tage und Nächte hin   trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
Kantas mi al vi, ho amatino,   Sing ich zu dir, o Geliebte,   kantas la kor’, amatino,
Kantas mia animo al vi.   Singt meine Seele zu dir.   kantas la koro al vi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Liebesbrief" von Otto Julius Bierbaum
(*1865-06-28 - †1910-02-01) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2010-03.01.

La unua Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann.
Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la
poemon denove; ĉar mi pensas, ke la
traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 –
1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01).

Das Gedicht ist zu finden unter
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/bierbaum.htm#g43
und
http://www.zeno.org/Literatur/M/Bie
baum,+Otto+Julius/Gedichte/Ausgew%C3%A4h
te+Gedichte/Gemma/Zwei+Liebesbriefe/1.+%5B%C3%9Cber+die+Ferne+hin%5D
.

Hinsichtlich des Verfassers siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Julius_Bierbaum.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Liebesbrief" von Otto Julius Bierbaum
(*1865-06-28 - †1910-02-01) ins
Esperanto durch Paul Bennemann (*1885-03.13
- †1954) in 1933.

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann