Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo Liebesbrief Esperanto 2010-03.01 Arg-1035-525 | MR-492-01 2010-03-05 10:20 Manfred only this remove
Bierbaum, Otto Julius * Liebesbrief German Arg-1033-525 2010-03-03 16:31 Manfred only this remove
Bennemann, Paul Amletero Esperanto 1933 Arg-1034-525 2013-04-10 15:40 Manfred only this add

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
En malproksimon for,   Über die Ferne hin,
Super la montojn for,   Täler hin, Berge hin,
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   Durch alle Tage und Nächte hin,
Kantas mi al vi, ho amatino.   Sing ich zu dir, o Geliebte.
Ĉu vi aŭdas min?   Hörst du mich?
 
Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo;   Lausche dem Rauschen der Bäume im Regen,
Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj   Lausche dem Winde, der über die Halme
Per karesa flugilo ŝvebas;   Mit dem zärtlichen Fittiche hinstreift,
Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto:   Lausche dem holden Munde der Nacht;
Aŭskultu vin mem.   Lausche in dich.
 
Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu,   Lausche geschlossenen Auges, höre,
Aŭdu vian muĝantan koron   Höre dein Herz, das rauschende, höre,
Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon,   Höre dein Blut: es trägt meine Stimme,
Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo:   Trägt meine Liebe durch all dein Leben:
Al vi, pro vi   Zu dir, um dich
Sonas mia voko,   Tönt mein Rufen,
Sonas mia sopirplena animo,   Tönt meine sehnsuchtsvolle Seele,
Kiu vin serĉas.   Die dich sucht.
 
En malproksimon for,   Über die Ferne hin,
Super la montojn for,   Berge hin, Täler hin,
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   Durch alle Tage und Nächte hin
Kantas mi al vi, ho amatino,   Sing ich zu dir, o Geliebte,
Kantas mia animo al vi.   Singt meine Seele zu dir.
 
Translation of the German poem "Liebesbrief"
by Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2010-03.01.

La unua Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann.
Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la
poemon denove; ĉar mi pensas, ke la
traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 –
1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo.
  Author of this German poem is Otto Julius
Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01).

Das Gedicht ist zu finden unter
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/bierbaum.htm#g43
und
http://www.zeno.org/Literatur/M/Bie
baum,+Otto+Julius/Gedichte/Ausgew%C3%A4h
te+Gedichte/Gemma/Zwei+Liebesbriefe/1.+%5B%C3%9Cber+die+Ferne+hin%5D
.

Hinsichtlich des Verfassers siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Julius_Bierbaum.