
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Paul Bennemann | Amletero | Esperanto | 1933 | Arg-1034-525 | 2013-04-10 15:40 Manfred | nur tiun aldonu |
| Manfredo Ratislavo | Liebesbrief | Esperanto | 2010-03.01 | Arg-1035-525 | MR-492-01 | 2010-03-05 10:20 Manfred | nur tiun aldonu |
| Otto Julius Bierbaum | * Liebesbrief | Germana | Arg-1033-525 | 2010-03-03 16:31 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Julius Bierbaum, |
| Über die Ferne hin, |
| Täler hin, Berge hin, |
| Durch alle Tage und Nächte hin, |
| Sing ich zu dir, o Geliebte. |
| Hörst du mich? |
| Lausche dem Rauschen der Bäume im Regen, |
| Lausche dem Winde, der über die Halme |
| Mit dem zärtlichen Fittiche hinstreift, |
| Lausche dem holden Munde der Nacht; |
| Lausche in dich. |
| Lausche geschlossenen Auges, höre, |
| Höre dein Herz, das rauschende, höre, |
| Höre dein Blut: es trägt meine Stimme, |
| Trägt meine Liebe durch all dein Leben: |
| Zu dir, um dich |
| Tönt mein Rufen, |
| Tönt meine sehnsuchtsvolle Seele, |
| Die dich sucht. |
| Über die Ferne hin, |
| Berge hin, Täler hin, |
| Durch alle Tage und Nächte hin |
| Sing ich zu dir, o Geliebte, |
| Singt meine Seele zu dir. |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01). Das Gedicht ist zu finden unter http://www.deutsche-liebeslyrik.de/bierbaum.htm#g43 und http://www.zeno.org/Literatur/M/Bie baum,+Otto+Julius/Gedichte/Ausgew%C3%A4h te+Gedichte/Gemma/Zwei+Liebesbriefe/1.+%5B%C3%9Cber+die+Ferne+hin%5D. Hinsichtlich des Verfassers siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Julius_Bierbaum. |