Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Paul Bennemann Amletero Esperanto 1933 Arg-1034-525 2013-04-10 15:40 Manfred only this remove
Otto Julius Bierbaum * Liebesbrief German Arg-1033-525 2010-03-03 16:31 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Liebesbrief Esperanto 2010-03.01 Arg-1035-525 | MR-492-01 2010-03-05 10:20 Manfred only this remove

Otto Julius Bierbaum,
Amletero

 

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 
translated by Paul Bennemann       translated by Manfredo Ratislavo
 
En malproksimon for,   Über die Ferne hin,   En malproksimon for,
super la montojn for,   Täler hin, Berge hin,   Super la montojn for,
trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   Durch alle Tage und Nächte hin,   Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
kantas mi al vi, amatino –   Sing ich zu dir, o Geliebte.   Kantas mi al vi, ho amatino.
aŭdu min!   Hörst du mich?   Ĉu vi aŭdas min?
 
Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo;   Lausche dem Rauschen der Bäume im Regen,   Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo;
aŭdu la venton tuŝantan la herbejon   Lausche dem Winde, der über die Halme   Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj
per karesa flugilo ŝvebante;   Mit dem zärtlichen Fittiche hinstreift,   Per karesa flugilo ŝvebas;
aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’:   Lausche dem holden Munde der Nacht;   Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto:
aŭdu vin mem –   Lausche in dich.   Aŭskultu vin mem.
 
Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu,   Lausche geschlossenen Auges, höre,   Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu,
aŭdu en vi muĝantan la koron   Höre dein Herz, das rauschende, höre,   Aŭdu vian muĝantan koron
kaj vian sangon:   Höre dein Blut: es trägt meine Stimme,   Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon,
ĝi portas mian voĉon   Trägt meine Liebe durch all dein Leben:   Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo:
kaj mian amon tra tuta via vivo.   Zu dir, um dich   Al vi, pro vi
Al vi, pro vi sonas voko;   Tönt mein Rufen,   Sonas mia voko,
krio de amplena animo   Tönt meine sehnsuchtsvolle Seele,   Sonas mia sopirplena animo,
serĉas vin, amatino – aŭdu min!   Die dich sucht.   Kiu vin serĉas.
 
En malproksimon for,   Über die Ferne hin,   En malproksimon for,
super la montojn for,   Berge hin, Täler hin,   Super la montojn for,
trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   Durch alle Tage und Nächte hin   Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
kantas la kor’, amatino,   Sing ich zu dir, o Geliebte,   Kantas mi al vi, ho amatino,
kantas la koro al vi!   Singt meine Seele zu dir.   Kantas mia animo al vi.
 
Translation of the German poem "Liebesbrief"
by Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01) into Esperanto by Paul
Bennemann (*1885-03.13 - †1954) on
1933.

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann
  Author of this German poem is Otto Julius
Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01).

Das Gedicht ist zu finden unter
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/bierbaum.htm#g43
und
http://www.zeno.org/Literatur/M/Bie
baum,+Otto+Julius/Gedichte/Ausgew%C3%A4h
te+Gedichte/Gemma/Zwei+Liebesbriefe/1.+%5B%C3%9Cber+die+Ferne+hin%5D
.

Hinsichtlich des Verfassers siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Julius_Bierbaum.
  Translation of the German poem "Liebesbrief"
by Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2010-03.01.

La unua Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann.
Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la
poemon denove; ĉar mi pensas, ke la
traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 –
1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo.