Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jakob Dirnböck * Hoch vom Dachstein an Germana 1844 Arg-1029-522 2014-04-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Karl Franz De la Dachstein-mont' Esperanto Arg-1032-522 2010-03-03 10:30 Manfred nur tiun forigu

Jakob Dirnböck ,
De la Dachstein-mont'

 

Jakob Dirnböck ,
Hoch vom Dachstein an

 
tradukita de Karl Franz    
 
De la Dachstein-mont’ – alta aglo-tron’   Hoch vom Dachstein an, wo der Aar noch haust
Ĝis la Venda land’ ĉe la bord’ de l’ Sav’,   Bis zum Wendenland am Bett der Sav’
De la Mürz-torent’ en alpejkanton’   Und vom Alptal an, das die Mürz durchbraust,
Ĝis la vinberland’ ĉe la Drav’   Bis ins Rebenland im Tal der Drav’
Ĉi belega land’, la Stiria land’   Liegt ein schönes Land, ist mein Heimatland,
Estas mia kara hejma land’!   ist mein liebes teures Steyrerland!
 
Kie saltas ĉam’ sur la roka mur’,   Wo der Gemsbock keck von der Felswand springt
Grimpas la ĉasisto en arbar’,   Und der Jäger kühn sein Leben wagt;
Kie paŝtistin’ jodlas pro plezur’,   Wo die Sennerin frohe Lieder singt
En ĉieltuŝanta altmontar’.   Am Gebirg, das hoch in Wolken ragt:
Ĉi belega land’, la Stiria land’   Dieses schöne Land ist mein Heimatland,
Estas mia kara hejma land’!   ist mein liebes teures Steyrerland!
 
Kie per labor’, fajro kaj martel’   Wo die Kohlenglut und des Hammers Kraft,
Feron gajnas hom’ el la sankta ter’,   Starker Hände Fleiß das Eisen zeugt
Kier abiar’ kreskas al ĉiel’,   Wo noch Eichen stehn, voll und grün von Saft
Kaj eĉ spitas al veter-koler’:   Die kein Sturmwind je noch hat gebeugt
Ĉi belega land’, la Stiria land’   Dieses schöne Land ist mein Heimatland,
Estas mia kara hejma land’!   ist mein liebes teures Steyrerland!
 
Kie la fidel’ de germana gent’,   Wo noch deutsches Wort und Handschlag gilt
Kredo, virto kaj la vira glor’ -   Frommer Sinn noch herrscht und Tugend währt;
Sur knabina vang’ la hontema sent’,   Wo auf Mädchenwang noch das Schamrot spielt
Ĉiam restas la mastrin-fervor’:   Und die Hausfrau klug den Segen mehrt:
Ĉi belega land’, la Stiria land’   Dieses schöne Land ist mein Heimatland,
Estas mia kara hejma land’!   ist mein liebes teures Steyrerland!
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Jakob Dirnböck (*1809 - †1861),
publikigita 1844.

Siehe die Netzseiten www.volksliederarchiv.de
und http://www.verwaltung.steiermark.at/cms/beitrag/10014256/254643/.
Es ist die Steyrische Landeshymne, die
Hymne des österreichischen Bundeslandes
Steyermark. Es ist zu singen nach einer
von Ludwig Carl Seydler (1810 – 1888)
komponierten Meldodie.
Das Lied enthält insgesamt zehn Strophen;
hier sind nur die vier Strophen angegeben,
die Karl Franz ins Esperanto übersetzt
hat.
Vidu ankaŭ:
http://www.steiermark.at/cms/beitrag/10000749/1741/.
 
Traduko de la Germana poemo "Hoch vom
Dachstein an" de Jakob Dirnböck (*1809
- †1861) en Esperanton de Karl
Franz.

La tradukon verkis Karl Franz, ĝi aperis
en la revuo “Heroldo”- n-ro 47 (804)
de l’ 25° de Novembro 1934. La himno
estas kantata lau la melodio, kiun verkis
Ludwig Carl Seydler (1810 – 1888).
Ĝi estas la himno de la aŭstria federacia
lando Stirio. Vidu ankaŭ la retejon
www.literaturo.dk, kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann el Fakse, Danio. Rigardu
la retejon http://www.literaturo.dk/dachstein.htm.
La kanto enhavas entute dek strofojn, el
kiuj Karl Franz tradukis nur tiujn ĉi
kvar.