Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Eugen Roth * Platzangst Germana Arg-1006-512 2010-02-18 07:05 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Lokofobio Esperanto 1983-06 Arg-1007-512 | MR-066-2c 2010-02-18 07:14 Manfred nur tiun forigu

Eugen Roth,
Lokofobio

 

Eugen Roth,
Platzangst

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
En trajno, sub la lum’ ampola,   Ein Mensch, beim Neon-Kerzenschein,
jen sidas iu homo sola.   im Eilzug sitzt er ganz allein,
Moderna estas la vagono   dem billigst-besten Zug der Welt,
kaj multe kostis ĝi da mono.   den je die Bahn in Dienst gestellt.
 
Cent sido-lokoj vakas tute,   Stumm flehen hundert leere Plätze,
petegas pri eksido mute.   daß irgendwer sich auf sie setze,
Nur havas sencon pleno trajno,   weil dieses a) der Plätze Sinn
ĝi estas de l’ fervojo gajno.   und b) der Eisenbahn Gewinn.
 
Sed la malplena trajno restas   Jedoch der Zug, der leere, bleibt
senhoma, kiel ĝi nun estas.   ganz unbemannt und unbeweibt;
De l’ nokto mezo jam alvenas,   die Mitternacht ins Fenster schaut –
fantome sin la trajno trenas!   es braust und saust gespensterlaut!
 
La hom’, de timo jam pelata,   Der Mensch, nun schon von Angst getrieben,
de l’ lok’ ekstaras okupata,   steht auf von seinem Platze sieben
eksidas tie ĉi ka tie   und setzt sich, reihum wechselnd fleißig,
kaj ĉirkaŭiras malracie.   hier auf Platz zwölf, dort auf Platz dreißig
    und wandelt überall herum,
    um vorzutäuschen Publikum.
 
La hom’, aliujn ŝajniganta,   Der Mensch, der sieht, daß er’s nicht schafft,
ekkonas, ke ĝi estas vanta,   mit seiner einen schwachen Kraft –
ekploras ege pro malĝojo,   fängt bitterlich zu weinen an,
pro kompatemo je l’ fervojo.1)   aus Mitleid mit der BUNDESBAHN.
 
Traduko de la Germana poemo "Platzangst"
de Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-06.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28).
 
1) aŭ:\\pro kompateg’ al la fervojo.\\aŭ
eble:\\pro kompateg’ je la fervojo.