eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Georg Jacobi | * Litanei auf das Fest Allerseelen | Germana | Arg-1004-511 | 2010-02-08 21:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Maurice Lewin | Litanio je la Tago de la Mortintoj | Esperanto | Arg-1005-511 | MR-489-1 | 2010-02-08 22:21 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Georg Jacobi, | Johann Georg Jacobi, | |
tradukita de Maurice Lewin | ||
1.) Restu pace la animoj | 1.) Ruhn in Frieden alle Seelen, | |
De infanoj ĵus naskitaj, | Die vollbracht ein banges Quälen, | |
Kiuj plenaj de vivtimoj | Die vollendet süßen Traum, | |
Je suferoj ne spertitaj | Lebenssatt, geboren kaum, | |
Elmondigis sin sengrace – | Aus der Welt hinüberschieden: | |
- La animoj restu pace. | Alle Seelen ruhn in Frieden! | |
2.) ............................ | 2.) Die sich hier Gespielen suchten, | |
................................. | öfter weinten, nimmer fluchten, | |
................................. | wenn vor ihrer treuen Hand | |
................................. | keiner je den Druck verstand: | |
................................. | Alle die von hinnen schieden, | |
................................. | Alle Seelen ruhn in Frieden! | |
3.)La animoj de knabinoj | 3.) Liebevoller Mädchen Seelen, | |
Kies larmoj nenombritaj | Deren Tränen nicht zu zählen, | |
De amantoj forlasitaj, | Die ein falscher Freund verließ, | |
De amikoj forpuŝitaj | Und die blinde Welt verstieß | |
Sin mortigis vivolace, - | Alle die von hinnen schieden, | |
- La animoj restu pace. | Alle Seelen ruhn in Frieden! | |
4.) ........................,,,,, | 4.) Und der Jüngling, dem, verborgen, | |
.................................. | Seine Braut am frühen Morgen, | |
.................................. | Weil ihn Lieb' ins Grab gelegt, | |
.................................. | Auf sein Grab die Kerze trägt: | |
.................................. | Alle die von hinnen schieden, | |
.................................. | Alle Seelen ruhn in Frieden! | |
5.) ............................. | 5.) Alle Geister, die, voll Klarheit, | |
.................................. | Wurden Märtyrer der Wahrheit, | |
.................................. | Kämpften für das Heiligtum, | |
.................................. | Suchten nicht der Marter Ruhm: | |
.................................. | Alle die von hinnen schieden, | |
.................................. | Alle Seelen ruhn in Frieden! | |
6.) Kiuj sunon ne ekkonis | 6.) Und die nie der Sonne lachten, | |
Sed sub luno inter dornoj | Unterm Mond auf Dornen wachten, | |
Arde la vizaĝon dian | Gott, in reinen Himmelslicht, | |
En mallumo vane serĉis, | Einst zu sehn von Angesicht: | |
Poste rifuĝis mondspace -1) | Alle die von hinnen schieden, | |
- La animoj restu pace. | Alle Seelen ruhn in Frieden! | |
7.) .............................. | 7.) Und die gern im Rosengarten | |
................................... | Bei dem Freudenbecher harrten, | |
................................... | Aber dann, zur bösen Zeit, | |
................................... | Schmeckten seine Bitterkeit: | |
................................... | Alle die von hinnen schieden, | |
................................... | Alle Seelen ruhn in Frieden! | |
8.) .............................. | 8.) Auch die keinen Frieden kannten, | |
................................... | Aber Mut und Stärke sandten | |
................................... | Über leichenvolles Feld | |
................................... | In die halbentschlaf'ne Welt: | |
................................... | Alle die von hinnen schieden, | |
................................... | Alle Seelen ruhn in Frieden! | |
9) Restu pace la animoj | 9.) Ruhn in Frieden alle Seelen, | |
De infanoj ĵus naskitaj, | Die vollbracht ein banges Quälen, | |
Kiuj plenaj de vivtimoj | Die vollendet süßen Traum, | |
Je suferoj ne spertitaj | Lebenssatt, geboren kaum, | |
Elmondigis sin sengrace – | Aus der Welt hinüberschieden: | |
- La animoj restu pace.2) | Alle Seelen ruhn in Frieden! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Georg Jacobi (*1740-09-07 - †1814-01-04). Den Text dieses Gedichtes habe ich, Manfred Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite http://www.zeno.org/Literatur/M/Jac bi,+Johann+Georg/Gedichte/Ausgew%C3%A4hlte+Gedichte/Litaney. Zu finden ist dieser auch unter http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8801. | ||
Traduko de la Germana poemo "Litanei auf das Fest Allerseelen" de Johann Georg Jacobi (*1740-09-07 - †1814-01-04) en Esperanton de Maurice Lewin. La tradukinto Maurice Lewin tradukis nur la unuan, la trian kaj la sesan strofojn. La naua estas ripeto de la unua strofo, kiel en la originalo. | ||
1) au eble pli bone:\\Kaj rifuĝis mondospace - | ||
2) Mi, Manfred Retzlaff, proponus la supre menciitan ŝanĝon de la antaŭlasta linio de la sesa strofo, por ke la versritmo estu la sama kiel en la aliaj linioj. |