Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Alvenas generacioj Esperanto Arg-1003-510 2010-02-11 11:57 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Jahre kommen und gehen Germana Arg-1001-510 2010-02-07 01:26 Manfred nur tiun forigu
Corrado Grazzini Venas la jaroj kaj foriras Esperanto Arg-1002-510 2010-02-07 01:28 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Jahre kommen und gehen

 

Heinrich Heine,
Alvenas generacioj

 

Heinrich Heine,
Venas la jaroj kaj foriras

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Corrado Grazzini
 
Die Jahre kommen und gehen,   Alvenas generacioj   Venas la jaroj kaj foriras
Geschlechter steigen ins Grab,   Kaj ree iras for;   kaj tutaj generacio pasas kun ili;
Doch nimmer vergeht die Liebe,   Sed ne formortas la amo   sed la amo, la amo el mia kor'
Die ich im Herzen hab.   estanta en mia kor'.   ne malaperas.
 
Nur einmal noch möcht ich dich sehen,   Nur unufoje, mortonte,   Unufoje mi volus vidi vin ankoraŭ,
Und sinken vor dir aufs Knie,   Mi emus revidi cin   mi volus fali surgenue ĉe vi,
Und sterbend zu dir sprechen:   Kaj diri al ci surgenue:   kaj volus diri mi, mortanta, al vi:
"Madame, ich liebe Sie!"   "Mi amas vin, sinjorin'!" 1)   vin amas mi, virino!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Werk "Lyrisches Intermezzo, Gedichte
I, Nr. 25". Siehe auch die Internetzseite
http://www.textlog.de/23223.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Jahre
kommen und gehen" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, uzis en mia Esperantigo
la pronomojn "ci" ka "vin" por redoni
tion, ke la poeto uzis en la lasta linio
la germanan prepozion "Sie", per kiu oni
alparolas fremdajn personojn. Sonas tio
iom ironie aŭ moke. La poeto faris tion
verŝajne intence por distancigi sin iom,
kvazaŭ ŝerce.
  Traduko de la Germana poemo "Die Jahre
kommen und gehen" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Corrado Grazzini.

Tiu ĉi traduko estas laŭvorta Esperantigo,
ne rimita kaj ne havanta la versritmon de
la germana-lingva originalo (Manfred
Retzlaff). Ĝi aperis en la n-ro 1/1967,
de la 16-a de Januaro 1967, en la Esperanta
revuo "Heroldo" (laŭ indiko de s-ro Lars
Kromann, Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo, lars.kromann@mail.dk).
 
    1) aŭ eble:\\"Madame, mi amas vin!";\\ĉar
ankaŭ en la germana-lingva originalo
troviĝas la franca vorto "Madame".