Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Germana Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur tiun forigu
N. N. 86 Minnelied Nederlanda Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 
tradukita de N. N. 86       tradukita de Lorenz Urbano
 
Heerlijk klinkt de vogelzang,   Süßer klingt der Vogelsang,   Pliraviĝas birdokant',
Als mijn lief, mijn leven,   Wann die gute, reine,   se l' idol' anĝela,
Die mijn jeugdig hart innam,   Die mein Jünglingsherz bezwang,   kiu igis min amant',
Wandelt door de dreven.   Wandelt durch die Haine.   migras en park' bela.
 
Roder bloeien dal en wei,   Röther blühet Thal und Au,   Pli kolore ĉiu flor'
Groener wordt de aarde   Grüner wird der Wasen,   de l' herbej' aspektas,
Waar mijn lieve vrouw in mei   Wo die Finger meiner Frau   kie mia kortrezor'
Lentebloemen gaarde.   Mayenblumen lasen.   la bukedon plektas.
 
...............................   Freude fließt aus ihrem Blick   .................................
...............................   Auf die bunte Weide,   .................................
...............................   Aber fliehet sie zurück,   .................................
...............................   Ach, so flieht die Freude.   ................................
 
Zonder haar is alles dood,   Alles ist dann für mich todt,   Sen ŝi mankas vera ĝu',
Kwijnen bloem en kruiden;   Welk sind alle Kräuter,   velkas plant' ĝardena,
En geen lenteavondrood   Und kein Sommerabendroth   kaj vespere rug' ne plu
Kan mij vreugd bereiden.   Dünkt mir schön und heiter.   igas min serena.
 
Lieve, liefelijke vrouw,   Liebe, minnigliche Frau,   Mia kara sorĉistin'
Wil toch nooit meer weggaan;   Wollest nimmer fliehen,   ĉiam ĉe mi restu,
Dat mijn hart, als deze gouw,   Daß mein Herz, gleich dieser Au,   por ke ĝoj' plenigu min,
Moge blij in bloei staan!   Immer möge blühen.   feliĉul' mi estu!
 
Traduko de la Germana poemo "Minnelied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en la Nederlandan de
N. N. 86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.
  Traduko de la Germana poemo "Minnelied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en Esperanton de Lorenz
Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz,
*1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).