Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Germana Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 86 Minnelied Nederlanda Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 
tradukita de N. N. 86   tradukita de Lorenz Urbano
 
Heerlijk klinkt de vogelzang,   Pliraviĝas birdokant',
Als mijn lief, mijn leven,   se l' idol' anĝela,
Die mijn jeugdig hart innam,   kiu igis min amant',
Wandelt door de dreven.   migras en park' bela.
 
Roder bloeien dal en wei,   Pli kolore ĉiu flor'
Groener wordt de aarde   de l' herbej' aspektas,
Waar mijn lieve vrouw in mei   kie mia kortrezor'
Lentebloemen gaarde.   la bukedon plektas.
 
...............................   .................................
...............................   .................................
...............................   .................................
...............................   ................................
 
Zonder haar is alles dood,   Sen ŝi mankas vera ĝu',
Kwijnen bloem en kruiden;   velkas plant' ĝardena,
En geen lenteavondrood   kaj vespere rug' ne plu
Kan mij vreugd bereiden.   igas min serena.
 
Lieve, liefelijke vrouw,   Mia kara sorĉistin'
Wil toch nooit meer weggaan;   ĉiam ĉe mi restu,
Dat mijn hart, als deze gouw,   por ke ĝoj' plenigu min,
Moge blij in bloei staan!   feliĉul' mi estu!
 
Traduko de la Germana poemo "Minnelied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en la Nederlandan de
N. N. 86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.
  Traduko de la Germana poemo "Minnelied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en Esperanton de Lorenz
Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz,
*1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).