Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Germana Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur tiun forigu
N. N. 86 Minnelied Nederlanda Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
tradukita de Lorenz Urbano       tradukita de N. N. 86
 
Pliraviĝas birdokant',   Süßer klingt der Vogelsang,   Heerlijk klinkt de vogelzang,
se l' idol' anĝela,   Wann die gute, reine,   Als mijn lief, mijn leven,
kiu igis min amant',   Die mein Jünglingsherz bezwang,   Die mijn jeugdig hart innam,
migras en park' bela.   Wandelt durch die Haine.   Wandelt door de dreven.
 
Pli kolore ĉiu flor'   Röther blühet Thal und Au,   Roder bloeien dal en wei,
de l' herbej' aspektas,   Grüner wird der Wasen,   Groener wordt de aarde
kie mia kortrezor'   Wo die Finger meiner Frau   Waar mijn lieve vrouw in mei
la bukedon plektas.   Mayenblumen lasen.   Lentebloemen gaarde.
 
.................................   Freude fließt aus ihrem Blick   ...............................
.................................   Auf die bunte Weide,   ...............................
.................................   Aber fliehet sie zurück,   ...............................
................................   Ach, so flieht die Freude.   ...............................
 
Sen ŝi mankas vera ĝu',   Alles ist dann für mich todt,   Zonder haar is alles dood,
velkas plant' ĝardena,   Welk sind alle Kräuter,   Kwijnen bloem en kruiden;
kaj vespere rug' ne plu   Und kein Sommerabendroth   En geen lenteavondrood
igas min serena.   Dünkt mir schön und heiter.   Kan mij vreugd bereiden.
 
Mia kara sorĉistin'   Liebe, minnigliche Frau,   Lieve, liefelijke vrouw,
ĉiam ĉe mi restu,   Wollest nimmer fliehen,   Wil toch nooit meer weggaan;
por ke ĝoj' plenigu min,   Daß mein Herz, gleich dieser Au,   Dat mijn hart, als deze gouw,
feliĉul' mi estu!   Immer möge blühen.   Moge blij in bloei staan!
 
Traduko de la Germana poemo "Minnelied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en Esperanton de Lorenz
Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz,
*1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.
  Traduko de la Germana poemo "Minnelied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en la Nederlandan de
N. N. 86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.