Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Germana Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur tiun forigu
N. N. 86 Minnelied Nederlanda Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
tradukita de Lorenz Urbano    
 
Pliraviĝas birdokant',   Süßer klingt der Vogelsang,
se l' idol' anĝela,   Wann die gute, reine,
kiu igis min amant',   Die mein Jünglingsherz bezwang,
migras en park' bela.   Wandelt durch die Haine.
 
Pli kolore ĉiu flor'   Röther blühet Thal und Au,
de l' herbej' aspektas,   Grüner wird der Wasen,
kie mia kortrezor'   Wo die Finger meiner Frau
la bukedon plektas.   Mayenblumen lasen.
 
.................................   Freude fließt aus ihrem Blick
.................................   Auf die bunte Weide,
.................................   Aber fliehet sie zurück,
................................   Ach, so flieht die Freude.
 
Sen ŝi mankas vera ĝu',   Alles ist dann für mich todt,
velkas plant' ĝardena,   Welk sind alle Kräuter,
kaj vespere rug' ne plu   Und kein Sommerabendroth
igas min serena.   Dünkt mir schön und heiter.
 
Mia kara sorĉistin'   Liebe, minnigliche Frau,
ĉiam ĉe mi restu,   Wollest nimmer fliehen,
por ke ĝoj' plenigu min,   Daß mein Herz, gleich dieser Au,
feliĉul' mi estu!   Immer möge blühen.
 
Traduko de la Germana poemo "Minnelied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en Esperanton de Lorenz
Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz,
*1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.