Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Germana Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 86 Minnelied Nederlanda Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
tradukita de Lorenz Urbano   tradukita de N. N. 86
 
Pliraviĝas birdokant',   Heerlijk klinkt de vogelzang,
se l' idol' anĝela,   Als mijn lief, mijn leven,
kiu igis min amant',   Die mijn jeugdig hart innam,
migras en park' bela.   Wandelt door de dreven.
 
Pli kolore ĉiu flor'   Roder bloeien dal en wei,
de l' herbej' aspektas,   Groener wordt de aarde
kie mia kortrezor'   Waar mijn lieve vrouw in mei
la bukedon plektas.   Lentebloemen gaarde.
 
.................................   ...............................
.................................   ...............................
.................................   ...............................
................................   ...............................
 
Sen ŝi mankas vera ĝu',   Zonder haar is alles dood,
velkas plant' ĝardena,   Kwijnen bloem en kruiden;
kaj vespere rug' ne plu   En geen lenteavondrood
igas min serena.   Kan mij vreugd bereiden.
 
Mia kara sorĉistin'   Lieve, liefelijke vrouw,
ĉiam ĉe mi restu,   Wil toch nooit meer weggaan;
por ke ĝoj' plenigu min,   Dat mijn hart, als deze gouw,
feliĉul' mi estu!   Moge blij in bloei staan!
 
Traduko de la Germana poemo "Minnelied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en Esperanton de Lorenz
Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz,
*1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
  Traduko de la Germana poemo "Minnelied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en la Nederlandan de
N. N. 86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.