Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred only this remove
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied German Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred only this add
N. N. 86 Minnelied Dutch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred only this remove

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 
translated by N. N. 86   translated by Lorenz Urbano
 
Heerlijk klinkt de vogelzang,   Pliraviĝas birdokant',
Als mijn lief, mijn leven,   se l' idol' anĝela,
Die mijn jeugdig hart innam,   kiu igis min amant',
Wandelt door de dreven.   migras en park' bela.
 
Roder bloeien dal en wei,   Pli kolore ĉiu flor'
Groener wordt de aarde   de l' herbej' aspektas,
Waar mijn lieve vrouw in mei   kie mia kortrezor'
Lentebloemen gaarde.   la bukedon plektas.
 
...............................   .................................
...............................   .................................
...............................   .................................
...............................   ................................
 
Zonder haar is alles dood,   Sen ŝi mankas vera ĝu',
Kwijnen bloem en kruiden;   velkas plant' ĝardena,
En geen lenteavondrood   kaj vespere rug' ne plu
Kan mij vreugd bereiden.   igas min serena.
 
Lieve, liefelijke vrouw,   Mia kara sorĉistin'
Wil toch nooit meer weggaan;   ĉiam ĉe mi restu,
Dat mijn hart, als deze gouw,   por ke ĝoj' plenigu min,
Moge blij in bloei staan!   feliĉul' mi estu!
 
Translation of the German poem "Minnelied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Dutch by N. N.
86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.
  Translation of the German poem "Minnelied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Esperanto by
Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich
Lorenz, *1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).