Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Frühlingslied Germana Arg-996-508 2014-05-01 10:13 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Printempa lido Esperanto 1984-07 Arg-998-508 2013-02-26 15:15 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Printempa lido Esperanto 1984-02-28 Arg-997-508 | MR-72-1 2014-05-01 09:00 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Frühlingslied

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Aero blua, verda val'!   Ĉielo bluas super mi;   Die Luft ist blau, das Tal ist grün,
Invitas nin herbej-regal'.   En tiu verda valo ĉi   Die kleinen Maienglocken blühn
Floretoj Majaj floras.   Floretoj buntas ĉie,   Und Schlüsselblumen drunter;
Primola bunt'   Sur la herbej'   Der Wiesengrund
Natura punt'   En ĉiu ej',   Ist schon so bunt
La grundon pli dekoras.   Floradas idilie.   Und malt sich täglich bunter.
 
Nun venu la amant' de l' Maj',   Pro tio venu tien ĉi,   Drum komme, wem der Mai gefällt,
Ekĝoju pri la mondo kaj   Kaj ĝoju pri la mondo vi   Und freue sich der schönen Welt
La Dia patra amo;   Kaj pri l' bonec' de Dio,   Und Gottes Vatergüte,
Estigis ĝi   Per kies fort'1)   Die diese Pracht
Kun harmoni'   Kaj kies vort'   Hervorgebracht,
La arbon en ornamo.   Fariĝis ja ĉi ĉio.   Den Baum und seine Blüte.
 
Traduko de la Germana poemo "Frühlingslied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en la "Vestfaliaj Flugfolioj",
n-ro 61, kiujn eldonis siatempe s-ro
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco). Pri
Richard Schulz troviĝas informoj en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Frühlingslied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-02-28.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Siehe auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Christoph_Heinrich_H%C3%B6lty,
http://gedichte.xbib.de/H%F6lty_gedicht_Fr%FChlingslied.htm
und
http://www.literatur-niedersachsen.
e/Detailansicht.24.0.html?&cHash=b8f7733
2c&tx_literaturportalnds_pi1%5BshowUid%5D=237
.
La melodio aŭdeblas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2820.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon
http://www.goethezeitportal.de/.
 
    1) aŭ:\\Kaj pri l' boneco Dia.\\Per Lia
fort'\\Kaj Lia vort'\\Ekestis belo ĉia.