Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Frühlingslied Germana Arg-996-508 2014-05-01 10:13 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Printempa lido Esperanto 1984-07 Arg-998-508 2013-02-26 15:15 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Printempa lido Esperanto 1984-02-28 Arg-997-508 | MR-72-1 2014-05-01 09:00 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Frühlingslied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 
tradukita de Richard Schulz       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Aero blua, verda val'!   Die Luft ist blau, das Tal ist grün,   Ĉielo bluas super mi;
Invitas nin herbej-regal'.   Die kleinen Maienglocken blühn   En tiu verda valo ĉi
Floretoj Majaj floras.   Und Schlüsselblumen drunter;   Floretoj buntas ĉie,
Primola bunt'   Der Wiesengrund   Sur la herbej'
Natura punt'   Ist schon so bunt   En ĉiu ej',
La grundon pli dekoras.   Und malt sich täglich bunter.   Floradas idilie.
 
Nun venu la amant' de l' Maj',   Drum komme, wem der Mai gefällt,   Pro tio venu tien ĉi,
Ekĝoju pri la mondo kaj   Und freue sich der schönen Welt   Kaj ĝoju pri la mondo vi
La Dia patra amo;   Und Gottes Vatergüte,   Kaj pri l' bonec' de Dio,
Estigis ĝi   Die diese Pracht   Per kies fort'1)
Kun harmoni'   Hervorgebracht,   Kaj kies vort'
La arbon en ornamo.   Den Baum und seine Blüte.   Fariĝis ja ĉi ĉio.
 
Traduko de la Germana poemo "Frühlingslied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en la "Vestfaliaj Flugfolioj",
n-ro 61, kiujn eldonis siatempe s-ro
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco). Pri
Richard Schulz troviĝas informoj en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Siehe auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Christoph_Heinrich_H%C3%B6lty,
http://gedichte.xbib.de/H%F6lty_gedicht_Fr%FChlingslied.htm
und
http://www.literatur-niedersachsen.
e/Detailansicht.24.0.html?&cHash=b8f7733
2c&tx_literaturportalnds_pi1%5BshowUid%5D=237
.
La melodio aŭdeblas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2820.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon
http://www.goethezeitportal.de/.
  Traduko de la Germana poemo "Frühlingslied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-02-28.

 
 
        1) aŭ:\\Kaj pri l' boneco Dia.\\Per Lia
fort'\\Kaj Lia vort'\\Ekestis belo ĉia.