Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Frühlingslied Deutsch Arg-996-508 2014-05-01 10:13 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Printempa lido Esperanto 1984-07 Arg-998-508 2013-02-26 15:15 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Printempa lido Esperanto 1984-02-28 Arg-997-508 | MR-72-1 2014-05-01 09:00 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Frühlingslied

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Ĉielo bluas super mi;   Die Luft ist blau, das Tal ist grün,
En tiu verda valo ĉi   Die kleinen Maienglocken blühn
Floretoj buntas ĉie,   Und Schlüsselblumen drunter;
Sur la herbej'   Der Wiesengrund
En ĉiu ej',   Ist schon so bunt
Floradas idilie.   Und malt sich täglich bunter.
 
Pro tio venu tien ĉi,   Drum komme, wem der Mai gefällt,
Kaj ĝoju pri la mondo vi   Und freue sich der schönen Welt
Kaj pri l' bonec' de Dio,   Und Gottes Vatergüte,
Per kies fort'1)   Die diese Pracht
Kaj kies vort'   Hervorgebracht,
Fariĝis ja ĉi ĉio.   Den Baum und seine Blüte.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingslied" von Ludwig Heinrich
Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko
Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1984-02-28.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Siehe auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Christoph_Heinrich_H%C3%B6lty,
http://gedichte.xbib.de/H%F6lty_gedicht_Fr%FChlingslied.htm
und
http://www.literatur-niedersachsen.
e/Detailansicht.24.0.html?&cHash=b8f7733
2c&tx_literaturportalnds_pi1%5BshowUid%5D=237
.
La melodio aŭdeblas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2820.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon
http://www.goethezeitportal.de/.
 
1) aŭ:\\Kaj pri l' boneco Dia.\\Per Lia
fort'\\Kaj Lia vort'\\Ekestis belo ĉia.