Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Frühlingslied Germana Arg-996-508 2014-05-01 10:13 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Printempa lido Esperanto 1984-07 Arg-998-508 2013-02-26 15:15 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Printempa lido Esperanto 1984-02-28 Arg-997-508 | MR-72-1 2014-05-01 09:00 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Frühlingslied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Richard Schulz
 
Ĉielo bluas super mi;   Die Luft ist blau, das Tal ist grün,   Aero blua, verda val'!
En tiu verda valo ĉi   Die kleinen Maienglocken blühn   Invitas nin herbej-regal'.
Floretoj buntas ĉie,   Und Schlüsselblumen drunter;   Floretoj Majaj floras.
Sur la herbej'   Der Wiesengrund   Primola bunt'
En ĉiu ej',   Ist schon so bunt   Natura punt'
Floradas idilie.   Und malt sich täglich bunter.   La grundon pli dekoras.
 
Pro tio venu tien ĉi,   Drum komme, wem der Mai gefällt,   Nun venu la amant' de l' Maj',
Kaj ĝoju pri la mondo vi   Und freue sich der schönen Welt   Ekĝoju pri la mondo kaj
Kaj pri l' bonec' de Dio,   Und Gottes Vatergüte,   La Dia patra amo;
Per kies fort'1)   Die diese Pracht   Estigis ĝi
Kaj kies vort'   Hervorgebracht,   Kun harmoni'
Fariĝis ja ĉi ĉio.   Den Baum und seine Blüte.   La arbon en ornamo.
 
Traduko de la Germana poemo "Frühlingslied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-02-28.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Siehe auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Christoph_Heinrich_H%C3%B6lty,
http://gedichte.xbib.de/H%F6lty_gedicht_Fr%FChlingslied.htm
und
http://www.literatur-niedersachsen.
e/Detailansicht.24.0.html?&cHash=b8f7733
2c&tx_literaturportalnds_pi1%5BshowUid%5D=237
.
La melodio aŭdeblas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2820.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon
http://www.goethezeitportal.de/.
  Traduko de la Germana poemo "Frühlingslied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) en 1984-07.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en la "Vestfaliaj Flugfolioj",
n-ro 61, kiujn eldonis siatempe s-ro
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco). Pri
Richard Schulz troviĝas informoj en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
 
1) aŭ:\\Kaj pri l' boneco Dia.\\Per Lia
fort'\\Kaj Lia vort'\\Ekestis belo ĉia.