Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Gebet Germana Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Rusa Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Preĝo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Молитва

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 
tradukita de Boris Mirski       tradukita de Friedrich von Bodenstedt
 
En vea malfacila hor',   В минуту жизни трудную   In Stunden der Entmutigung,
Se premas sin anim',   Теснится ль в сердце грусть:   wenns gar zu trübe geht,
Mi lasas kun humila kor'   Одну молитву чудную   gibt Trost mir und Ermutigung
Al sorĉa preĝo min.   Твержу я наизусть.   ein wundersüß Gebet.
 
Per ĝia saniganta fort'   Есть сила благодатная   Sein heilig Wort so weihevoll,
Min fortikigas mi,   В созвучье слов живых,   so voll von Leben tönt;
Kaj spiras en la kanta vort'   И дышит непонятная,   es fühlt mein Herz sich reuevoll,
Mirinda harmoni'.   Святая прелесть в них.   beseligt und versöhnt.
 
Plu dubojn ne memoras mi,   С души как бремя скатится,   Aus meiner Brust der Zweifel scheu,
Sopiro iras for,   Сомненье далеко --   wie eine Last entweicht.
Kaj preĝas mi, kaj ploras mi,   И верится, и плачется,   Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,
Kaj ĝojas, ĝojas kor'.   И так легко, легко...   mir wird so leicht, so leicht...
 
Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto,
†1919).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
poem-tradukon el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.