Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Jost Kanto de la spiritoj super la akvoj Esperanto Arg-989-504 2010-01-11 12:54 Manfred nur tiun aldonu
Willy Nüesch Kanto de la spiritoj super la akvoj Esperanto Arg-1025-504 2013-08-28 18:48 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Gesang der Geister über den Wassern Germana Arg-988-504 2010-01-10 17:18 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Kanto de la spiritoj super la akvoj

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gesang der Geister über den Wassern

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
La homanimo   Des Menschen Seele
Similas al akvo:   Gleicht dem Wasser:
De l' ĉielo ĝi venas,   Vom Himmel kommt es,
Al ĉielo ĝi iras,   Zum Himmel steigt es,
Kaj infren ree   Und wieder nieder
Al tero ĝi devas,   Zur Erde muß es,
En ŝanĝo eterna.   Ewig wechselnd.
 
Kiam de l' alta,   Strömt von der hohen,
Kruta rokmuro   Steilen Felswand
Fluas la pura radio,   Der reine Strahl,
Ĝi polvas plaĉe   Dann stäubt er lieblich
En nubaj ondoj   In Wolkenwellen
Al glata roko,   Zum glatten Fels,
Kaj mildakceptite   Und leicht empfangen,
Ĝi ondas vuale,   Wallt er verschleiernd,
Softmuĝe   Leisrauschend
Al la profundo.   Zur Tiefe nieder.
 
Kaj se rifoj   Ragen Klippen
Kontraŭas la falon,   Dem Sturz entgegen,
Ĝi ŝaŭmas indigne   Schäumt er unmutig
Ŝtup-post-ŝtupe   Stufenweise
Abismen.   Zum Abgrund.
 
En malprofunda fluejo   Im flachen Bette
Ĝi rampas tra l' valo herbeja,   Schleicht er das Wiesental hin,
Kaj en la glata lago   Und in dem glatten See
Paŝtas sian vizaĝon   Weiden ihr Antlitz
Astroj ĉielaj.   Alle Gestirne.
 
Vent' 'stas amanto   Wind ist der Welle
Ĉarma de l' ondo,   Lieblicher Buhler;
Vent' miksas funde   Wind mischt vom Grund aus
Ondojn ŝaŭmantajn.   Schäumende Wogen.
 
Vi, homa animo,   Seele des Menschen,
Similas al akvo.   Wie gleichst du dem Wasser!
Vi, sorto de l' homo,   Schicksal des Menschen,
Similas al vent'.   Wie gleichst du dem Wind!
 
Traduko de la Germana poemo "Gesang der
Geister über den Wassern" de Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) en Esperanton de Willy
Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon,
Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en la interreta poem-kolekto
"Argiope.poezio.net".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).