Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Goethe, Johann Wolfgang von * Gesang der Geister über den Wassern Germana Arg-988-504 2010-01-10 17:18 Manfred nur tiun aldonu
Jost, Karl Kanto de la spiritoj super la akvoj Esperanto Arg-989-504 2010-01-11 12:54 Manfred nur tiun forigu
Nüesch, Willy Kanto de la spiritoj super la akvoj Esperanto Arg-1025-504 2013-08-28 18:48 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Kanto de la spiritoj super la akvoj

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Kanto de la spiritoj super la akvoj

 
tradukita de Karl Jost   tradukita de Willy Nüesch
 
La homa animo   La homanimo
similas al akvo,   Similas al akvo:
de l' ĉielo ĝi venas,   De l' ĉielo ĝi venas,
al ĉielo ĝi iras,   Al ĉielo ĝi iras,
kaj devas denove   Kaj infren ree
reveni al tero,   Al tero ĝi devas,
daŭre ŝanĝante.   En ŝanĝo eterna.
 
Torente de l' alta   Kiam de l' alta,
kruta rokvando   Kruta rokmuro
pura la akvo   Fluas la pura radio,
ĉarme disŝprucas   Ĝi polvas plaĉe
je nubondoj   En nubaj ondoj
sur glatan rokon,   Al glata roko,
kaj facilkviete   Kaj mildakceptite
fluas nubvuale,   Ĝi ondas vuale,
murmure   Softmuĝe
en la profundon.   Al la profundo.
 
Se staras rifoj   Kaj se rifoj
al falo kontraŭe,   Kontraŭas la falon,
ĝi ŝaŭmas kolere,   Ĝi ŝaŭmas indigne
ŝtup-al-ŝtupe   Ŝtup-post-ŝtupe
abismen.   Abismen.
 
Nun malrapide   En malprofunda fluejo
ĝi trarampas la valon,   Ĝi rampas tra l' valo herbeja,
kaj en glata la lag'   Kaj en la glata lago
respegulas sin.   Paŝtas sian vizaĝon
ĉiuj la astroj.   Astroj ĉielaj.
 
Vent' estas al ondo   Vent' 'stas amanto
ĉarma kunulo;   Ĉarma de l' ondo,
vent' kirlas el fundo   Vent' miksas funde
ŝaŭmantajn ondegojn.   Ondojn ŝaŭmantajn.
 
Animo de l' homo,   Vi, homa animo,
vi similas al akvo!   Similas al akvo.
Sorto de l' homo,   Vi, sorto de l' homo,
al vent' similas ja vi.   Similas al vent'.
 
Traduko de la Germana poemo "Gesang der
Geister über den Wassern" de Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) en Esperanton de Karl
Jost (*1876 - †1952).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la revuo
"Heroldo de Esperanto", n-ro 9 (1144),
27-a jarkolekto, de l' 1-a de junio 1951.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.literaturo.dk/spiritoj.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK-4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk) enmetis ĝin
tien.
Karl Jost estis tre aktiva Esperantisto
loĝinta en la svisa urbo Zuriko. Li estis
kunfondinto de la Zurika Esperanto-Societo
kaj verkis multajn tradukojn, lerno-libron
de Esperanto kaj aliajn Esperantaĵojn.
Vidu ankaŭ la retejon www.planlingvoj.ch
  Traduko de la Germana poemo "Gesang der
Geister über den Wassern" de Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) en Esperanton de Willy
Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon,
Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en la interreta poem-kolekto
"Argiope.poezio.net".